• 注册
  • 登录
  • 西语助手▼
    • 法语助手
    • 德语助手
    • 西语助手
    • 欧路英语
  • 在线词典
  • 每日西语听力
  • 西语在线翻译
  • 西语输入法
  • 西语课堂
  • 西语助手软件
  • 手机词典
  • 西语背单词App
  • 每日一句:La vida es o una gran aventura o nada.

西语助手

  • 法语助手
  • 德语助手
  • 西语助手
  • 欧路词典
  • 注册
  • 登录

法语助手

作者的其它帖子:
该作者还未发布其它的帖子

[每日听力]宝可梦法语译名是怎么来的?

2025-07-27

  • 0
  • 0
视频播放地址

Rondoudou, Canarticho, Carapuce… il explique tous les noms des Pokémon


Alors là, voilà, et là, il y a Roucoups,
alors tout le monde dit Roucoups, mais coups,
ça veut rien dire, il n'y a pas de jeu de mots.



Pour faire un jeu de mots, je suis parti de son cri, Roucoule, et ensuite il donne des coups, donc Roucoups.



Ça fait des bas, et les mecs m'engueulent, vraiment, en disant Comment oses-tu ?



De toute façon, il y a une option dans le jeu où tu peux les baptiser, tu les chopes dans le jeu.



Et après, tu peux leur donner le nom que tu veux,
tu peux les appeler Jean-Michel si tu as envie.



Et ben moi, j'ai créé le nom des premiers Pokémon,
les 250 premiers Pokémon dans les années 90.



Je m'appelle Julien Bardakoff, et je suis très vieux.



Ça, c'est Tygnon, et il y a beaucoup de gens qui le prononcent bizarrement,
qui disent Tignon, ou Tignonne, ou Taïnyonne, etc.



Alors c'est Tygnon, pourquoi ?



Parce que, en japonais, c'est Ebiwara,
et c'est le nom d'un vrai boxeur des années 60-50 au Japon.



Donc, fallait avoir aussi un truc, une passerelle avec l'humain, des vrais mecs qui se foutent des baffes.



Et donc, moi, à mon époque, c'était Mike Tyson,
donc le T Y, c'est Ty, pour Tyson,
mais il met des gnon, donc Tygnon, tiens, voilà.



Alors là maintenant on a Rondoudou,
Rondoudou aussi qui est le Pokémon préféré de pas mal de gens.



il s'appelle en japonais Purin, et Purin,
juste Purin, ça veut dire crème caramel,
donc, c'est un truc rond, tu sais, sucré, voilà.



Donc, il fallut lui donner un côté sucré,
le Roudoudou c'est une sucrerie ronde qui avait dans les années je ne sais pas combien,
que tu léchais comme ça, qui pouvait être rose, et c'était rond et c'était sucré.



Et en même temps il t'endort, et les enfants quand tu dors, il a un doudou, tu vois.



Donc, il y a un truc aussi avec le sommeil,
il chante et il t'endort, donc t'a le doudou.



On aurait pu garder tous les noms en japonais,
mais comme il y a la collection et puis il y a un côté affectif d'avoir son Pokémon préféré.



Ben, le but c'est avoir des rêves qu'on peut comprendre en français.



Il y a des noms qui ne sont pas traduits parce qu'il fallait que ce soit vraiment le même dans tous les pays,
par exemple Pikachu, il fallait que ce soit le même dans tous les pays.



Pour que ça fasse un peu l'effet Mickey,
pour qu'il y ait des campagnes promotionnelles qui soient un peu les mêmes partout.



Picachu!



T'avais pas essayé de renommer Pikachu d'ailleurs ?



Ouais, ouais, ouais, Pikachu, j'avais proposé.



Donc, c'est une souris électrique, et je voulais l'appeler ,
genre c'est un rongeur mais le thaléerts.



C'est pas ouf, Picasso, c'est mille fois mieux.



Alors, la carte qui me poursuit depuis maintenant 30 ans, c'est Canarticho.



Parce que tout le monde pense que je me suis trompé,
sauf qu'il y a une histoire qui est rigolote,
parce que c'est pas un artichaut, parce qu'on voit très bien que c'est un poireau.



Et moi, je voulais faire un truc où il n'y avait pas de sens,
où il y avait une erreur exprès, pour que ce soit absurde,
parce que l'humour absurde, c'est aussi un truc assez frenchy.



Alors, Carapuce, pourquoi Carapuce ?



En japonais, c'est Zenigame.



Game, ça veut dire la tortue, et Zéni, c'est une pièce de un sou.



Donc ça veut dire que c'est une tortue qui est toute petite,
comme une pièce de un yen, ce qui est tout petit une pièce de un yen.



Et donc Carapuce, donc c'est la carapace de la taille d'une puce.



Donc, tu comprends que c'est une toute petite tortue.



Alors là on a Machoc, je crois qu'en japonais c'était Wanrikii,
et le créateur il m'avait décrit un peu ça comme un mec de la salle qui se mate un peu, tu vois.



Donc, je voulais avoir le côté catcheur, un peu huilé, tu vois.



Il y avait un catcheur dans les années 80, 90,
Randy Savage, macho man, donc voilà,
l'aref, c'était macho, c'est pas du tout un mec qui est méchant avec les filles,
ça vient de macho man qui est un catcheur.



En fait, t'avais 19 ans quand t'as la vedette, c'est non?



J'avais 19, 20 ans, ouais, la petite vingtaine, un truc comme ça, quoi.



Voilà, je terminais des études de langues à la Sorbonne, et puis je...
Nintendo m'a sorti de...ma solitude.



C'est pas le meilleur jeux qu'on a fait?



Oui, ça c'est ça c'était quand même pas mal.



Et j'ai commencé, j'étais à la hotline en fait.



Je répondais au téléphone pour les gens qui étaient bloqués, tu vois.



Tellement histoires d'hommes qui sont bloqués dans des jeux et où leur jeu marche pas mais tu te rends compte que ils ont pas de télé.



Et puis j'ai demandé est-ce que je peux être traducteur
et il m'en fait faire un test et ça a été concluant.



Alors là on a Grotadmorv qui s'appelle en japonais Beto Beto ou Beto Beton,
je ne sais plus comment c'était, mais en fait c'est le bruit en japonais des choses qui collent dans l'évier,
donc c'est un truc vraiment dégueu, tu sais, genre c'est...
comme ça.



Sauf que je ne peux pas l'appeler ChocChocChoc,
je vais l'appeler Tadmorv et Grotadmorv.



Parce qu'une fois de temps en temps,
c'est bien de ne pas avoir des rêves trop compliqués,
il faut être un petit peu, un peu cash,
tu vas, donc Tadmorv et Grotadmorv.



J'ai reçu des lettres disant c'est une honte,
on ne veut pas que nos enfants jouent avec un truc qui s'appelle Tadmorv et Grotadmorv.



Tu as continué de travailler pour Pokémon après ?



Je continue à traduire d'autres jeux pour Nintendo,
donc il y avait les Banjo Kazooie, tous ces trucs-là.



Et puis, au bout d'un moment, je suis parti pour aller faire du dessin animé,
donc je suis allé faire du Totally Spies,
je bosse sur les scripts, je bosse sur les castings,
je bosse sur l'image, sur tous ces trucs-là, tu vois.



On appelle ça un producteur, un des producteurs.



Totally Spies, tu as travaillé sur quoi d'autre encore ?



Il y avait Martin Mystery aussi,
j'ai fait pas mal de jeux vidéo après et j'en fais encore aujourd'hui.



J'ai fait les dialogues de Assassin's Creed de Shadows,
aussi qui est sorti il n'y a pas longtemps,
où il y a aussi des trucs assez rigolos dedans, j'ai mis des petites blagues aussi.



J'ai fait mon oral sur, du coup, pour la matière anglais.



J'ai fait sur les traductions de Pokémon et l'importance de prendre la base,
donc japonais, et de les traduire correctement.



Bah, c'est ouf.



Voilà, et j'ai eu 17.



Eh, bah, écoute, voilà, tant mieux, j'attends ton chèque.



Alors, j'ai une autre carte qu'on m'a offerte et qui est quand même dingue, regarde ça.



Julien Bardakoff.



Ouais, légendaire, et regarde l'attaque, vas-y, lis le truc.



Plume Caméléon, une attaque puissante qui grave des noms dans l'histoire à jamais.



Et bah oui, tu as ta propre carte, la boucle et bouclée.



La boucle et bouclée, voilà.



Satisfaction personnelle, ça m'aide.

沙发还没有被抢走,赶紧过来坐会吧

法语助手

作者的其它帖子:
该作者还未发布其它的帖子

法语助手最权威的法语词典

前往下载

法语助手最权威的法语词典

扫描二维码,下载《西语助手》

返回西语角首页
广告联系| 意见反馈| 合作伙伴| 关于西班牙语在线词典|手机版网站 | 西语热词榜| HTTPS 欧路软件 ©2025 词库版本20181006 沪ICP备08016489号 沪公网安备 31010702001492号