• 注册
  • 登录
  • 西语助手▼
    • 法语助手
    • 德语助手
    • 西语助手
    • 欧路英语
  • 在线词典
  • 每日西语听力
  • 西语在线翻译
  • 西语输入法
  • 西语课堂
  • 西语助手软件
  • 手机词典
  • 西语背单词App
  • 每日一句:Usted puede retrasarse, pero el tiempo no.

西语助手

  • 法语助手
  • 德语助手
  • 西语助手
  • 欧路词典
  • 注册
  • 登录

西语助手

作者的其它帖子:
该作者还未发布其它的帖子

[每日听力]学会这几句西班牙语,骂人也能幽默风趣👌

2025-07-21

  • 0
  • 0
视频播放地址

10 INSULTOS graciosos y curiosos en ESPAÑOL de España


[—Tío, eres más corto que las mangas de un chaleco.]



[—Tiene más años que una playa, ¿eh?]



[—Tienes más peligro que un mono con dos pistolas, ¿eh?]



A ver, no me gusta insultar a la gente, la verdad, no me escondo.



Y si tengo que criticar a alguien, yo soy de las personas que critican a la cara.



Y si te tengo que decir que eres "gilipuertas", te lo voy a decir a la cara, no te preocupes.



Pero bueno, aquí vamos con un vídeo de 10 insultos muy graciosos o muy originales que usamos en español y que, además,
no son meras palabritas sueltas,
sino que son insultos largos.



Y ahora sí, vamos con unos insultos que no son vulgares,
simplemente son insultos, así que cuidado con quién los usas y sobre quién los usas.



—Es más corto que las mangas de un chaleco.



¿Qué significa esto?



Primero, un "chaleco" sabemos lo que es, pues algo que no tiene mangas, no tiene mangas.



Como mínimo, son infinitamente cortas.



Pues si tú "eres más corto que las mangas de un chaleco",
es que 'eres infinitamente corto',
porque las mangas de un chaleco no existen,
son excesivamente cortas porque no están ahí.



Entonces, eres muy corto.



¿Y qué significa en español de España "corto"?



No significa 'bajo'.



Mucho cuidado.



Si eres estudiante de español como lengua extranjera y te confundes con la traducción de tu idioma de "bajo" a "corto",
quizás estás llamando a una persona 'tonta'.



"Bajo" significa 'que tiene poca estatura".



"Bajo", "alto".



Y "corto significa 'que tiene la inteligencia justa para pasar el día' o,
como dicen algunos, 'tiene la inteligencia justa para no cagarse encima'.



Eso es "ser corto", 'que es corto de entendederas', 'que no es demasiado inteligente'.



O quizás sí es inteligente, pero hace las cosas muy despacio.



Seguro que conoces a alguien y, si no,
eres tú, que hace las cosas a un ritmo muy relajado,
que las prisas no van con él o con ella.



Pues podemos decir: —Tío, eres más lento que el caballo del malo.



Esto creo que viene de las películas del Oeste, ¿no?,
que "el caballo del malo", del ladrón,
del delincuente, el caballo de la persona mala siempre iba más despacio que "el caballo del bueno",
que el caballo del protagonista, del héroe,
de esta buena persona que iba detrás del malo para cogerlo y llevarlo a prisión.



Pues si "el caballo del malo" en las películas del Oeste iba muy despacio,
tú eres más lento todavía que "el caballo del malo".
Y esta es la expresión.



—Es más lento que el caballo del malo, tío.
Es que le cuesta muchísimo salir de casa.



Cada vez que vamos a salir de casa, le tengo que avisar con una hora de antelación porque es más lento que el caballo del malo.



—Es más pesado que una vaca en brazos.



¿Hay algo que pese más que "una vaca en brazos"?



Probablemente muchas cosas, pero hay que decir que una vaca pesa un montón, pesa un huevo.



Pues aquí tenemos un juego de significados,
y es que la palabra "pesado, pesada",
en español, tiene dos significados principales.



El primero es el del peso.



¿Cuánto es el peso de un objeto?



¿Pesa mucho, pesa poco?



¿Cuánto es el peso de una persona, de un animal, de lo que sea?



El peso, 'la fuerza con que la tierra atrae un objeto',
sea lo que sea, y que nosotros en España definimos en kilos.



Pues hacemos ese juego de palabras con ese significado de 'la fuerza con la que la tierra atrae un objeto',
y el significado de 'ser un impertinente',
alguien que nos está molestando porque se está repitiendo más que el ajo,
porque insiste e insiste, o porque nos habla demasiado,
porque no sabe ponerle fin a las cosas.



—Es muy pesado.



—Tío, eres muy pesado. Déjame ya.



Como decimos en mi pueblo, solo en mi pueblo,
"cansahornos":
—Qué cansahornos que eres (que cansas incluso a los hornos).



Bueno, "es más pesado que una vaca en brazos".



Haz de ese juego de palabras, del significado literal del peso,
y el significado de 'ser una persona molesta'.



Si alguien "es más pesado que una vaca en brazos",
no es que 'esté gordo', sino que 'nos habla demasiado',
'se repite demasiado', 'es muy insistente',
'es muy impertinente'… como lo quieras definir.



Ese es el significado de "ser más pesado que una vaca en brazos".



—Es más falso que un billete de tres euros.



Bueno, "ser más falso que un billete de tres euros" es que,
como no existen los billetes de 3 euros,
ni las monedas, pues es muy falso,
'la persona es muy falsa', 'nos muestra otra identidad,
una identidad inexistente, falsa'.



Nos hace comentarios muy simpáticos y resulta que es una falsa.



Que luego, a las espaldas, esta persona nos critica, nos insulta, bla, bla, bla. Es muy falsa.



—¡Eres más falso que un billete de tres euros!



Te puedes inventar variantes:



—(…) que un billete de siete euros…



—(…) que un billete de trece euros…



Pero no hace falta, ¿vale?, no te compliques la vida.



Y ahora vamos con la siguiente, que esta me parece más ofensiva,
pero imagínate una persona que está en su puesto de trabajo.



Esto es muy típico en las universidades, por ejemplo.



En las universidades, los profesores se pueden quedar durante muchos más años que en los institutos,
si no me equivoco, ¿vale?, si no me equivoco.



Pues yo recuerdo críticas de amigos de la universidad,
amigos universitarios que también van a trabajar en la universidad,
que se quejaban mucho de los también llamados "dinosaurios", ¿vale?



Estos profesores de universidad que son muy mayores,
que ya no hacen demasiado en las clases porque no les apetece,
porque están viviendo la buena vida del salario de profesor catedrático,
y no les apetece jubilarse porque están cobrando muy bien,
pero tampoco tienen demasiadas ganas de lidiar con los alumnos universitarios y,
entonces, hacen lo mismo, exactamente lo mismo que hace 40 años.



Pues a estas personas sí tendríamos derecho a criticarlas.



A otras personas mayores no, eso me parecería muy feo.



¿Qué es lo que decimos de estas personas?



Puedes decir que "son dinosaurios", ¿vale?.



Y también puedes decir: —Jolines, ¿esta persona por qué no se jubila ya y deja entrar a...
a gente más joven, con más ganas de trabajar?



—Jolines, ¿Hermenegildo por qué no se jubila ya, si tiene más años que una playa?
Que deje entrar a gente joven con ganas de trabajar.



Hermenegildo, Eustaquio...
Hay muchos nombres en español que se usaban antes un montón y ya no se usan, o que se usan muy poco.



Por eso he usado "Hermenegildo" como símbolo de una persona muy mayor.



—Tiene más años que una playa.



¿Se puede "tener más años que una playa"?



Difícilmente, ¿no?



Es muy mayor, "tiene más años que una playa".



Que lo puedes decir como una crítica,
pero también como un comentario gracioso, sencillamente hablando de la edad de una persona.



—¡Ostras, ese actor yo no sabía que era tan mayor!



Acabo de buscar su edad en Google y tiene más años que una playa,
pero se conserva superbién.



Y además de decir que "tiene más años que una playa",
también puedes decir que "es más viejo que el sol".



El sol es muy viejo.
Si "eres más viejo que el sol", estás jodido o jodida.



Perdón, ¿eh?



—Es más viejo que el sol.



—Tiene más años que una playa.



Y tú, ¿tienes poca cabeza?
¿Eres así un poco impulsivo, impulsiva?



¿Te dejas llevar por tus emociones y no se sabe qué podemos esperar de ti dentro de 5 minutos,
si la vas a liar parda o no?



En ese caso, si la respuesta fuera que sí,
que espero que no, pero si la respuesta fuera que sí,
entonces podríamos decir que "tienes más peligro que un mono con dos pistolas".



No 1, ni 3, 2.



—Tienes más peligro que un mono con dos pistolas.



Hasta los políticos usan esta expresión.



[—¿Sabe usted la expresión de que tiene más peligro que un mono con dos pistolas?



Y precisamente son ellos los que "tienen más peligro que un mono con dos pistolas.



Cualquiera se fía de un político.



O quizás no tienes ningún peligro, pero "eres más raro que un perro verde".



Si alguien 'es muy raro', si alguien 'es muy extraño',
'hace cosas muy raras', podemos decir que "es más raro que un perro verde",
porque "un perro verde" sería muy raro, ¿no?



Pues ya está.



Si "eres más raro que un perro verde", 'eres muy particular', ¿no?, 'eres muy, muy diferente'.



Bueno, la expresión que iba a decir antes de que me enrollara es "ser más largo que un día sin pan".



"Ser más largo que un día sin pan", porque pocas cosas son "más largas que un día sin pan".



El pan es impresionantemente delicioso,
y quizás no deberíamos comerlo demasiado,
ni todos los días, pero eso no implica que no esté bueno y que no lo echemos de menos.



Entonces, algo que "es más largo que un día sin pan",
no una persona, algo que "es más largo que un día sin pan" es 'algo insufrible',
que 'se está demorando demasiado', que 'está extendiéndose demasiado en el tiempo',
sea una película, sea el discurso de alguien, sea lo que sea.



Entonces, no podemos insultar de forma directa a una persona:
—Eres más largo…"
No, porque una persona no "es más larga que un día sin pan".



Pero algo que haga esta persona, como un discurso, sí puede ser "más largo que un día sin pan".



Y tú, ¿eres una persona vaga?



¿"Eres más vago o más vaga que la chaqueta de un guarda", o no?
¿"Eres más vago que el suelo", o no?



Y la expresión que realmente te quiero decir ahora no es ninguna de esas,
sino "moverse menos que el portero de un futbolín".



Y esta expresión no es que esté registrada por la RAE, ni nada de eso.
No está recogida en el diccionario,
pero es una expresión coloquial que se dice mucho en diferentes partes de España,
que puedes encontrar en las redes sociales y que por eso te la explico,
para que entiendas a qué se refiere.



El portero de un futbolín no se mueve, ¿vale?
Está ahí, atado a la barra del futbolín, y no se mueve.



Entonces, si "te mueves tú menos que el portero de un futbolín",
que no para prácticamente balones por él mismo,
sino que lo estamos moviendo nosotros.
Si te mueves menos, es que eres muy vago, ¿eh?



Muévete un poquito más, alma de cántaro.



Muévete, eres muy poco activo, muy poco activa.
¡Vamos, sal a la calle, haz cosas!



"Moverse menos que el portero de un futbolín",
según el contexto, puede referirse a 'que la persona es muy vaga,
que no hace nada', o 'que está todo el día sentada o tumbada,
y quizás, sí hace cosas, sí trabaja,
sí cocina, sí hace lo que tenga que hacer,
pero es muy sedentaria'.



'Es una persona muy sedentaria', que está todo el día sentada o tumbada y,
entonces, esta expresión le viene como anillo al dedo,
es muy adecuada para esta persona.



Dime qué expresiones has aprendido y cuáles te han gustado más. Te leo en los comentarios.



Adiós.

沙发还没有被抢走,赶紧过来坐会吧

西语助手

作者的其它帖子:
该作者还未发布其它的帖子

西语助手最权威的西语词典

前往下载

西语助手最权威的西语词典

扫描二维码,下载《西语助手》

返回西语角首页
广告联系| 意见反馈| 合作伙伴| 关于西班牙语在线词典|手机版网站 | 西语热词榜| HTTPS 欧路软件 ©2025 词库版本20181006 沪ICP备08016489号 沪公网安备 31010702001492号