西语助手
2024-07-30
Cuando hablamos de latinos, ¿a qué nos referimos?
De estas cuatro personas, ¿me sabrías decir quién es latino?
Escríbemelo en los comentarios.
Pues te voy a contar una cosita y al final del vídeo te voy a preguntar lo mismo a ver si tu respuesta ha cambiado o no.
Hola, buenas tardes.
Esta es la maravillosa Laura Pausini.
Y estoy segura de que la mayoría no le habéis puesto el calificativo de "latina",
pero ¿sabéis que acaba de ganar un Grammy Latino?
¡Cómo es eso posible si no es latina!
Y lo mismo digo con Rosalía.
Mirad esta persona, parece que le indigna muchísimo:
También os digo, me parece un poco hipócrita defender la latinidad con una lengua germánica como es el inglés…
Pero bueno, el caso es que le respondieron esto:
"En realidad, es latina al igual que los franceses, italianos, portugueses y rumanos".
Claro, es que, ¡cómo no va a ser latinas Rosalía o, bueno ya, Laura Pausini,
si Italia es la zona de donde fueron originarios los latinos y luego llegaron a la península ibérica!
¡Es donde nació la lengua latina!
Ahora mismo estoy perdidísima. ¿Quién tiene razón?
A ver, las palabras tienen muchas acepciones que cambian dependiendo del grupo social que las use,
del país, de la jerga profesional o incluso del tiempo (no del tiempo como concepto atmosférico, ¿vale?
O sea, del paso del tiempo.
Es que ahora me diréis "no, si llueve, cambia, ¿sabes?" Me habéis entendido, ¿no?).
Por ejemplo, este instrumento de tortura, el TRIPALIUM,
nos dio la palabra 'trabajo' que, vale,
que yo entiendo que para mucha gente trabajar no es nada agradable,
pero, primero, no es un instrumento de tortura,
y segundo, TRIPALIUM también nos dio la palabra 'travel' en inglés,
que es 'viajar'.
Al principio, porque los viajes eran una odisea,
pero, ahora, a mí me encanta viajar, no es ninguna tortura. .
O sea, que las palabras cambian con el paso del tiempo, eh...
Vamos, que los significados de las palabras no son inmutables.
¿Sabías que la palabra "latino",
después de que cayera el Imperio Romano allá por el siglo V,
se usaba para designar a los fieles que seguían al Papa de Roma?
O sea, los latinos serían algo así como "católicos" (para diferenciarlos de los que seguían a la iglesia de Constantinopla que era la griega,
la que ahora llamamos ortodoxa).
Y es que ningún uso social de ninguna palabra es correcto o incorrecto,
simplemente, las cosas cambian y cada comunidad de hablantes les da el sentido que le da la gana,
dicho rápido y mal.
Venga, que sí, que esto ya lo has dicho muchas veces.
Entonces, ¿Laura Pausini o Rosalía ahora son latinas o no?
Bueno, y Cristiano Ronaldo porque el único que tengo claro que es latino es Bad Bunny…
Me lo imaginaba…
Hoy en día y para el público en general (no voy a entrar en las acepciones que encontramos en un diccionario ahora),
un latino es un hablante u originario de América Latina,
es decir, ese espacio cultural y geográfico formado por países hispanohablantes y países lusoparlantes en el continente americano, ¿verdad?
Pero la Guyana Francesa, Haití, Canadá ¿también forman parte de Latinoamérica?
Pues depende de a quién se lo preguntes.
Vamos, que la gente tampoco lo tiene muy claro.
Pues yo lo tengo muy claro:
Latinoamérica está formada por países en los que se habla una lengua que viene del latín. Punto.
Ahhh, vale, entiendo.
Entonces, ¿los españoles, los franceses, los italianos, los rumanos,
los portugueses, los suizos de la parte francesa, italiana o romanche,
los belgas de Valonia, los filipinos que hablen español,
los senegaleses que hablen francés o los guineoecuatorianos también somos latinos?
Pues… no, porque tienen que estar en América…
Ojo, yo no digo que sea latinoamericana, digo que soy latina.
Eh, mira, no sé…
Estamos mezclando churros con meninas (porfa, decidme si vosotros también lo decís así,
que sería un cambio de la expresión original porque ¿quién sabe que las churras y las merinas son especies de ovejas?).
¡Venga, que te dispersas!
A ver, en la sociedad actual, parece que la palabra "latino" tiene dos acepciones
(repito, en la sociedad actual y a grandes rasgos,
no estoy hablando de diccionarios):
Por un lado, socioculturalmente, sería la persona que vive o ha nacido en un país latinoamericano,
y, por otro lado, lingüísticamente,
sería la persona que hable una lengua que provenga del latín.
El primer concepto nació de la mente del francés Chevalier,
que usó esa palabra con ese significado en su obra 'Des intérêts matériels en France'
(bueno, lo que tenéis aquí escrito), en 1837.
Esta acepción se extendió por EE. UU.
y actualmente es la más reconocible y entendible para este adjetivo.
Él hablaba de Latinoamérica,
pero los europeos también estaban incluidos.
Era otra forma colonialista de incluir a América en los intereses de Europa,
y no de EE. UU.
Hasta hace unas décadas, los latinos de Europa se sentían reconocidos por la palabra "latino".
Desde 1954 hasta 2012 existía una asociación internacional llamada "Unión Latina" que se fundó en Madrid y tenía como objetivo promover la cultura latina.
Algunos de los países que formaron parte de esta asociación fueron Mozambique,
Filipinas, Angola, todos los países latinos europeos (o sea,
España, Portugal, Francia, Italia, Rumanía,
Moldavia, Andorra, San Marino, Mónaco),
luego también Senegal, Bolivia, El Salvador, Cuba, Ecuador, Paraguay…
y bastantes más.
Hoy en día, la mayoría de europeos no se reconocen como latinos.
Y después de todo esto, ¿me podrías decir cuál de estas personas es latina?
Pues depende de lo que estemos hablando,
es decir, depende de si tenemos una visión sociocultural o una visión lingüística.
Para un romanista (o sea, un estudioso de las lenguas romances o latinas),
"latino" no es una cuestión sociocultural o geográfica,
sino lingüística.
Repito, las lenguas latinas, las lenguas romances.
Así que, antes de empezar cualquier discusión que queramos hacer mínimamente seria,
lo primero es definir los términos de esa discusión para saber si estamos hablando de lo mismo,
y estas dos personas de los tuits de antes, claramente, no lo hicieron.
Venga, hasta luego.
沙发还没有被抢走,赶紧过来坐会吧