- 相聚一刻
- 沙发
神话也好,传说也好,都是假的。翻译成假话就容易理解了
2017/3/8 10:49:05
- 115029912@qq.com
- 板凳
天方夜潭中的天方是中国某一时期对阿拉伯麦加地区的称呼,因为文明间习俗、历史、文化、传说故事等等方面的差异导致中国人对与其有关的传言难以认同甚而觉得骇人听闻。天方夜谭其实就是一千零一夜的古中文书名,这么看来种族间的共性还是挺多的,难道天方夜谭在古代中国乃至现在就是褒义词么?所以彼此彼此吧。
2017/3/8 12:48:35
- 无状态
- 地板
知乎上有篇文章讲各国人民遇到无法理解的话时会说的话,说西语的人民喜欢说:这简直就是中文!
中国人则说:这简直就是天书!
2017/3/9 6:15:39
- O la la
- 4 楼
同意楼上,法语里面也是这个词,英语也有这种表达。比如 a boat to china,表示远在天边这种。因为中文很难理解,很难学,中国的文化对于欧洲人来说也非常难懂,很神奇。所以这种表达还挺多的。
2017/3/9 11:45:56
- 塔希里亚故事集
- 5 楼
cuentos是故事的意思,中国的故事,就被翻译为天方夜谭咯
2017/3/12 11:02:05
- LJS
- 6 楼
还有“Mandarina Chino" 是代表假的,谎言的等等
2017/3/14 1:38:23