西语助手
2025-06-11
Hola, bienvenidos a Tu escuela de español.
Hoy vamos a ver algunas expresiones con países e idiomas.
En español hay varias expresiones coloquiales protagonizadas por países, nacionalidades e idiomas con distintos orígenes.
Algunas tienen un origen histórico,
otras se deben a prejuicios y otras son simplemente juegos de palabras.
En este vídeo te muestro 8 expresiones de este tipo que usamos mucho en España,
además de ver varios objetos que también llevan como apellido una nacionalidad.
Despedirse o marcharse a la francesa es irse de un encuentro social (una fiesta, una comida, una reunión de amigos, etc.) sin decir adiós.
Cuando miramos, Ana ya no estaba. Se despidió a la francesa.
Hacerse el sueco es fingir que no se sabe o no se entiende algo para no responsabilizarse de una acción realizada.
No te hagas la sueca, sabes bien qué ha pasado.
Ser el/la cabeza de turco se aplica a una persona inocente a la que se culpa de algo para librar a los verdaderos responsables.
La secretaria fue la cabeza de turco, pero fue culpa de su jefe.
Salir de Guatemala para entrar en Guatepeor es un juego de palabras que indica que, a veces una persona, al procurar salir de una situación difícil o desagradable,
se mete en otra peor.
Cambió de trabajo porque tenía mucho estrés y salió de Guatemala para entrar en Guatepeor.
Y ahora 3 expresiones relacionadas con China,
un país muy lejano y que históricamente era considerado muy exótico.
Cuando algo nos suena a chino significa que no entendemos nada de lo que nos están diciendo,
porque no tenemos conocimientos de ese tema.
El contenido del informe me suena a chino.
Por su parte, un cuento chino es un relato poco creíble que creemos que es mentira.
No te creo: me estás contando un cuento chino.
Finalmente, ser un trabajo de chinos se aplica a una tarea extremadamente difícil de hacer y que requiere una gran cantidad de esfuerzo o de tiempo.
¡No voy a acabar nunca! ¡Es un trabajo de chinos!
Vamos a ver ahora 3 objetos cotidianos que en español llevan como apellido una nacionalidad.
Esto es una montaña rusa,
un tipo de atracción típica de las ferias.
De este objeto se deriva la expresión 'Ser una montaña rusa',
que describe a una persona que pasa rápidamente de una emoción muy positiva a una emoción muy negativa y viceversa.
Es una montaña rusa, tan pronto ríe como llora.
Por su parte, esta herramienta se llama en español llave inglesa.
Y esto es en España una americana, la chaqueta de un traje.
¿Hay expresiones similares en tu idioma relacionadas con otros países y lenguas?
Escríbelas en los comentarios.
沙发还没有被抢走,赶紧过来坐会吧