西语助手
2023-02-26
Oye, eso no me enseñaron en el cole.
¿Qué estáis diciendo?
Una cosa, esto no es normal.
Lo paso muy, muy mal con el frío, pero quiero hacer este vídeo en la capital de España para que sea un poquito más interesante.
No sé ni dónde estoy.
He encontrado este jardín.
Vale, la primera palabra o frase rara es "gordi".
¿Qué quieres decir con eso?
Una amiga mía usa muchísimo la palabra "gordi", todo el rato "gordi", "gordi", "gordi".
Y como estaba llamando a todo el mundo "gordi", pues pensé, no se refiere a su peso, ¿no?
La primera vez que me llamó "gordi" no entendí que era una palabra como cute, como "gordi"
Y me parece raro que usáis esa palabra para describir a alguien que quieres mucho.
Porque en inglés sería como "fatty" y eso no se puede decir.
Creo que la lección de este vídeo va a ser...
Nunca se puede traducir literalmente las cosas.
Pero lo vamos a hacer en este vídeo porque es divertido.
Vamos a seguir con las palabras cariñosas.
Why?
No veo nada cute ni cariñoso de un tronco.
¿Por qué llamáis a la gente "tronco"?
Pues ahora mismo me encuentro en la casa de Sorolla, que está en Madrid, y es precioso.
Es mi museo favorito de Madrid porque es literalmente ir a su casa.
Pues en este lugar tan mágico vamos a hablar de la frase "montar un pollo".
To ride a chicken, to get on a chicken, to build a chicken.
¿Cuál es y por qué?
Me pregunto, cuando estoy en la casa del Joaquín Sorolla, si alguna vez en su vida utilizó la frase.
Vienen a por mí por grabar en este jardín.
Es que quiero saber quién empezó esta frase.
"Montar un pollo".
Es que, ¿qué tiene que ver con estar enfadado?
Porque es eso, ¿no?
"Montar un pollo" es como estar muy enfadado.
Como la guardia de seguridad va a estar si no me voy.
Me voy.
La próxima frase.
"A tomar por culo".
¿What?
Esto si lo traduces literalmente suena muy, muy desagradable en inglés.
Pero muy.
To take... To take...
No sé si es to take up the butt, to take through the butt.
Fue desagradable.
Mira, una pregunta.
¿Por qué esta frase se usa como un insulto,
pero también se usa para describir dónde está algún sitio que está lejos?
Por ejemplo, estás en un bar, empiezas a discutir con alguien y dices, a tomar por culo, ¿no?
O igual me lo he inventado.
Lo he inventado.
A tomar por culo.
Vete a tomar por culo, ¿no?
No.
A tomar por culo.
No lo sé.
Luego, cuando, por ejemplo, justo ahora quería ir a mi coffee shop favorito,
pero está a tomar por culo, entonces no fui.
Fui a otro porque está a tomar por culo.
¿Cuál es?
¿Un insulto o una dirección?
No puedo más. Lo siento.
Necesito estar en casita con mi calefacción, con mi colacao.
No, no.
Es que esto no, yo no soy una persona que aguanta el frío.
No, no soporto.
Soy de Texas. No puedo.
Así que déjame prepararme un colacao, un cafecito o algo.
Algo para no perder mis manos de frostbite.
Y seguimos.
Ahora estoy bien.
Vale, la próxima frase rara o palabra es... Fabric.
"Tela". Significa fabric, ¿no?
¿Por qué lo usáis como, como lo usáis?
Quiero que imagináis la situación en que un extranjero viene a España y piensa que a lo mejor se puede defender,
más o menos, en español.
Y está con un grupo de jóvenes y, bueno, o mayores.
Yo creo que los mayores también usan esta palabra.
Y le dicen: "Buf, ¿ese sitio? Tela".
¿Qué va a pensar?
Buf, that place? Fabric.
¿Ah? ¿Venden tela?
Qué guay.
Es que no lo entiendo.
"Tener mala leche".
Obviamente, en inglés, to have bad milk.
We've all had bad milk.
Todos hemos tenido mala leche, ¿no?
Pues a lo mejor no.
Alguien que tiene mal carácter o un temperamento muy fuerte.
En inglés, bitchiness.
Hoy en día, este modismo malsonante se utiliza para designar a quien muestra mal carácter,
mal genio o malas intenciones.
Uy, hay mucha gente con mala leche en este mundo.
El origen de la expresión se remonta a la antigua creencia de que la leche con que se amamantaba influía en el carácter,
¿qué significa amamantaba?
Ah, como que la leche de tu madre.
Si tu madre es mala persona, tú también vas a serlo.
Igual lo he entendido mal.
Quiero saber, si tienes mala leche, ¿lo tienes para siempre?
¿O es como que un día estás mal y estás, no, estás con, no, tienes mala leche solo ese día?
¿O es como algo que te define?
No, no, pone persona de mala intención.
Pues yo creo que no soy eso, pero sí que he conocido gente que lo es.
Bueno, antes de acabar mi comida quería hablar un poquito de los adjetivos "brutal",
"mortal" y todos estos adjetivos que son tan,
no sé cómo decirlo, agresivo para describir la comida cuando está rica.
Brutal y mortal.
Brutal, mortal.
Es como que para mí suena muy, muy, muy raro.
Me hace mucha gracia la diferencia de describir las cosas aquí en España.
Pues voy a seguir comiendo mis macarrones brutales.
Bueno, en verdad no es tan brutal, esto es la comida más aburrida.
Tenemos dos frases más que quiero hablar hoy.
La primera, mira, una cosa, si vosotros decís una frase muchísimo como si fuera "qué rico" o "cómo estás",
pues yo también voy a usarlo porque pienso que es una frase decente que se puede decir en cualquier situación.
Y aunque no entiendo por qué lo decís,
por ejemplo, montar un pollo, no entiendo por qué lo decís.
¿Entiendo lo que significa?
Sí, entonces lo digo.
Pero con esta frase era importante saber el significado.
¿Por qué?
Porque "me la suda" está refiriendo a una cosa cuando dice la, me la suda.
¿Qué es la "la"?
Pues yo pensaba, pues nada, la, como el, como the, cualquier cosa.
Pero no es cualquier cosa.
Así que en uno de mis vídeos, pues dije, me la suda un poco.
Que suena muy gracioso porque es como, me la suda un poco.
Y en mis comentarios se enfadaron algunos y yo, ¿pero qué pasa?
Que esto es una frase que decís que lo escucho todo el rato.
Entonces, ¿por qué no la puedo decir yo?
Si estáis diciendo una frase muchísimo,
pues avísame, por favor, avísame que la "la" de "me la suda" es la...
Por lo menos ahora sé cuándo lo puedo usar y cuándo no.
Pero tampoco me gustaron esos comentarios porque decían como que,
eres una chica mona, no deberías decir eso porque suena muy grosero,
no sé qué.
Me la suda.
Vamos a acabar el vídeo con mi frase favorita de todo el castellano.
Si preguntas a mis amigas aquí, te pueden decir que es una frase que utilizo muchísimo.
Y no lo usan ellos, no sé dónde lo aprendí, no sé cuándo empecé a decirlo.
Pero mi frase favorita en el castellano es "de locos".
A mí me encanta la frase "de locos", me parece la mejor frase.
No lo sé, es que sirve para todo, sirve para todo.
Lo puedes usar como sarcasmo, si te cae el plato de comida que acabas de hacer, de locos.
Pero también lo puedes usar como una cosa positiva.
No sé, llego a un millón de suscriptores y digo, de locos.
Normalmente yo lo utilizo como sarcasmo, también lo digo positivamente.
Tengo varias frases y palabras que me encantan en el castellano.
A mí me parece un idioma muy muy diverso.
Y voy a admitir una cosa, yo creo que el castellano es mucho más gracioso que el inglés.
Creo que se puede ser mucho más gracioso.
Yo no me río mucho con comedia y esas cosas porque es que no me hace gracia.
Pero en español sí que es, a mí el humor español me parece muy gracioso.
Así que nada chicos, hasta aquí el vídeo.
Espero que te haya gustado y dime en los comentarios si he dicho algo o todo mal.
Y qué os parecen mis reacciones a vuestras frases.
Así que nada, ¡hasta luego!
沙发还没有被抢走,赶紧过来坐会吧