Linanana
2017-11-03
人有失足,马有失蹄
Lit. No hay caballo, por bueno que sea, que no tropiece algún día.
No hay caballo tan bueno que no tropiece.
Fig. El mejor escribano echa un borrón.
Al mejor cazador se le va la liebre.
名落孙山
Lit. Quedar el nombre de uno detrás de Sun Shan durante la dinastía Song, en un examen imperial, Sun Shan fue el último de los aprobados).
Fig. No aprobar el examen.
明珠暗投
Lit. Perla brillante arrojada en la oscuridad.
Fig. Echar perlas a los puercos.
Hombre de bien que anda con malas compañías.
任凭风浪起,稳坐钓鱼船
Lit. Permanecer tranquilo (inalterable) sentado en la lancha de pesca por más violentos que sean los vientos y las olas.
Fig. Estar seguro a prueba de tormenta
Mantenerse firme a despecho de la presión u oposición.
入港随湾,入乡随俗
Lit. Como al entrar en una ría sigues sus vueltas, al entrar en un país sigues sus costumbres.
Fig. Por donde fueres, haz lo que vieres.
如履薄冰
Lit. Como si anduviera sobre una capa fina de hielo.
Fig. Andar pisando huevos.
赔了夫人又折兵
Lit. Perder una señora y sufrir bajas militares.
Fig. (Ser) el sastre de Campillo, que cosía de balde y ponía el hilo.
蚍蜉撼树,可笑不自量
Lit. Las efímeras tratan de sacudir un árbol gigante.
Fig. Caer alguien en el ridículo por sobreestimar sus propias fuerzas.
否极泰来
Lit. Cuando la desgracia llega a su colmo (extremo), viene la felicidad.
Fig. Después de las adversidades viene la suerte.
No hay mal que por bien no venga.
No hay mal que cien años dure.
平时不烧香,急时抱佛脚
Lit. En tiempos de paz, nunca quemar incienso ante Buda, pero abrazarse a sus pies en un momento crítico
Fig. Nadie se acuerda de Santa Bárbara hasta que truena.
沙发还没有被抢走,赶紧过来坐会吧
Linanana
西语助手最权威的西语词典
西语助手最权威的西语词典
扫描二维码,下载《西语助手》