Linanana
2017-11-08
千夫所指,无疾而死
Lit. Aquel a quien mil dedos acusadores señalan, muere sin estar enfermo.
Fig. Quien es universalmente censurado está condenado al fracaso.
破釜沉舟
Lit. Romper las ollas y echar a pique las naves.
Quebrar las ollas y hundir las naves.
Fig. Quemar las naves.
Privarse de toda posibilidad de retroceder.
破镜重圆
Lit. El espejo roto vuelve a juntarse.
Fig. Reconciliación de los espesos que se habían separado.
Reunión de la pareja conyugal después de una separación forzada o ruptura.
骑虎难下
Lit. Montado sobre un tigre, difícilmente se puede bajar.
Fig. Ser difícil de salir de una situación comprometida.
Estar en un dilema.
棋逢敌手
Lit. Encontrarse con un adversario de igual competencia en el ajedrez.
Fig. Encontrar la horma de su zapato.
千里之行,始于足下
Lit. Una marcha de mil li (dos li equivale a un kilómetro) se inicia con el primero paso.
Fig. Todo éxito se logra con la acumulación de muchos pormenores.
黔驴技穷
Lit. Ha agotado todos sus trucos el asno de Guizhou.
Trucos del asno de Guizhou.
Fig. Acabársele a uno todos los medios.
Agotarse todos los remedios.
千里之堤,溃于蚁穴
Lit. Un hormiguero puede causar el derrumbamiento de un dique de mil li.
Fig. Una pequeña negligencia puede conducir a un gran desastre.
强中自有强中手
Lit. Por fuerte que seas, siempre existe otro más poderoso que tú.
Fig. Si mucho sabe la raposa, más sabe quien la toma.
Mucho sabe la zorra, pero más quien la toma.
Mucho sabe el rato (la rata), pero más el gato (la gata).
浅尝辄止
Lit. Detenerse después de probar un poco algo.
Fig. Detenerse después de adquirir un ligero cococimiento de una materia.
Estar satisfecho con conocimientos superficiales.
沙发还没有被抢走,赶紧过来坐会吧
Linanana
西语助手最权威的西语词典
西语助手最权威的西语词典
扫描二维码,下载《西语助手》