西语助手
2024-12-17
Cambur.
Es esta fruta, ¿ok?
Es un plátano, una banana.
Cuando yo llegué a México, mi mente la tenía registrada como Cambur.
Hola amigos, ¿cómo están?
En este video les voy a enseñar palabras que creo yo que a lo mejor casi todas se dicen solo en Venezuela.
¿Por qué les hablo de esto?
Lo que pasa es que a veces la gente me dice:
es que ya ella habla como mexicana,
la gente de Venezuela me dice: qué horror,
perdiste tu acento, mantén tus raíces y yo así como que,
ya va, ya va, momento, por ahí no va la cosa,
por ahí no es, por ahí no es.
Esto fue algo de supervivencia, ok, porque yo llegué aquí y yo hablaba bien rápido y me decía cada palabra que la gente se quedaba así.
Sí, era difícil porque yo llegaba: "señor, ¿me da una auyama?"
Y el señor así.
No, no vendemos de eso.
Y yo, pero yo lo estoy viendo ahí.
¿Por qué usted no me lo quiere vender a mí si yo lo estoy viendo ahí?
Usted tiene auyama y no me la quiere dar.
Ese tipo de situaciones me hicieron modificar las palabras que decía y la manera de hablar,
porque como hablaba tan rápido, o sea,
yo a veces llegaba y decía, ay no, tengo hambre,
qué calor, me quiero como una arepa frita con pescado.
Y la gente así.
¿Qué está diciendo?
Y yo, arepa frita con pescado.
Y yo me desesperaba, yo así, ¿pero qué está pasando?
¿Qué está pasando con esta gente, vale?
Que nadie me entiende, yo estoy hablando bien.
Me voy a poner cómoda, ¿ok?
Porque esto se va a poner, bueno, largo y tendido.
Me sentaré justo aquí y empecemos.
No los culpo, no los culpo si algo no me lo llegan a entender, trataré de explicárselos.
Todavía mi novio no entiende algunas cosas que le digo.
Mi suegra se la pasa diciendo, seguro se lo inventó, eso no existe.
Y yo, sí existe.
Es real, esa palabra existe en algún diccionario.
No sé en cuál, pero está ahí.
Empecemos con la palabra chamo o chama.
Esta se puede utilizar para cualquier tipo de edades, dependiendo de la confianza que tengas.
Es como que decir chica, chico o güey.
Puedes utilizar güey, que se utiliza aquí en México.
Dar la cola.
Esto suena rarísimo, pero esto nosotros lo decimos cuando queremos pedir un aventón.
O sea, si tú tienes carro y yo quiero que me lleves a algún lugar, yo te digo, oye, ¿me das la cola?
Pero si lo digo aquí en México, la gente me va a mirar así como que...
No, no, ahorita no, más al rato.
¿Sabes? entonces son ese tipo de situaciones.
Imagínate yo diciéndole a alguien, a un compañero de trabajo,
a una compañera de trabajo aquí en México,
oye, ¿me das la cola?
Y se quedaron así como que, ay, ¿está atrevida o qué?
Jalar bola.
Esta expresión se utiliza cuando quieres como rogarle a una persona o halagarla,
pero de manera súper extrema.
O sea, de que estás ahí dile y dile y di cosas así como para que te haga caso o porque simplemente tú quieres algo de esa persona.
Se dicen que esta frase viene de que hace muchos años en las cárceles a los presos les colocaban un grillete en la pierna y con una bola.
Entonces en las cárceles cuando habían personas adineradas le pagaban a otro preso que también tenía su grillete con la bola en el pie para que le cargara su bola y de ahí salió la frase jala bola,
o sea de que tienes a alguien allí que va a hacer lo que quiera por ti y va a estar allí diciéndote mil cosas.
Corotos, cuando uno dice corotos se refiere a cualquier cosa,
o sea, a cualquier perol, o sea, trato de explicar algo y digo otra palabra peor.
Los corotos pueden ser cualquier tipo de objeto, ok?
Yo te puedo decir, agarrame esos corotos o limpia los corotos,
lava los corotos, lavar los corotos es lavar los platos, por ejemplo.
Echarse los palos, yo puedo agarrar y decirle a un grupo de amigos,
oye vamos a echar unos palitos.
Eso quiere decir que van a tomar licor,
tan simple como eso: Vamos de fiesta,
vamos a la peda, vamos a tomar una cerveza,
vamos a echar unos palitos.
¿Dónde estaba?
Echándome unos palitos.
Dejar el pelero.
Esto significa huir rápidamente de un lugar, o sea, te vas así, corriendo.
Esto puede aplicarse, por ejemplo, estás en una fiesta con tus amigos o algo así y cuando toca pagar la cuenta,
dice, ay, fulano le tocaba poner su parte y dejó el pelero,
huyó, se fue rápidamente para no pagar.
Echarle pichón, esta frase es súper graciosa porque dice,
cuenta la historia que busqué por internet,
que antes estaban estas bombas de agua que les tenías que hacer así para que saliera el agua,
pues el agua limpia y decía push on.
La gente pues no sabía qué significaba eso y decían,
dale pues, échale pichón, era para que saliera el agua,
entonces eso se usa como cuando tienes que hacer algo que necesita tu esfuerzo,
es como bueno, vamos a echarle pichón a este trabajo para que salga bien.
Echar un polvo se refiere a un encuentro sexual,
pues tú puedes decir, vamos a echar un polvito,
listo, así se usa pues.
Es una manera fea de decirlo, pero se usa.
Guachimán.
Esta palabra me da mucha, pero mucha risa.
Significa vigilante y viene de la palabra en inglés "watchman".
O sea, la gente pues obviamente como que no sabía, lo venezolanizaron y guachmán.
Ahí está, ahí está el guachmán.
Guachmán se quedó.
Bajarse de la mula.
Bajarse de la mula significa pagar una deuda.
Yo busqué por allí en internet y me salió que hace tiempo la gente si no tenía para pagar dinero y usaban como método de transporte una mula y si no tienes para pagarme yo te digo bájate de la mula.
Te acepto la mula como parte de pago de la deuda.
Bájate de la mula pues.
Macundales.
Macundales significa cualquier conjunto de objetos.
Por ejemplo, tu mamá viene y te dice Recoge todos tus macundales y los metes en el bolso.
Si te vas a la escuela o algo así, así se usa.
Pelabolas.
Pelabolas significa carencia de recursos económicos.
Por ejemplo, tal vez, no sé, no he cobrado y digo, ando pelando bola.
O sea, como que no tengo plata, no tengo dinero, no tengo billuyo.
Huevón.
Huevón significa una persona floja, perezosa.
Gozar un puyero.
Esto significa pasarla bien así, bien acá.
Ay, me fui para la fiesta y gocé un puyero.
Según lo que vi en internet, según la historia,
antes, como en los 70,
habían unas monedas como de 5 céntimos que le decían puyas y se las daban a los niños para que fueran a comprar dulce y entonces gozaban un puyero.
O sea, gozaban la moneda de 5 céntimos.
Mamar gallo.
Esto significa vacilar a alguien, o sea, como hacerle un chistecito.
Si tú te andas como burlando de alguien, es como que este me anda mamando gallo.
Así nomás.
Echar un camarón.
Esto significa me voy a echar una siesta,
me voy a dar una jetita, me voy a dormir media hora,
un ratitito.
Se supone que hace años, cuando los estadounidenses trabajaban en Venezuela en la industria petrolera,
pues el estadounidense le decía al trabajador venezolano "I come around",
o sea como que ya vuelvo, pues ya va,
espérate ahí, ya vengo y se iba ¿no?
Pero los venezolanos sabían que se iba a tomar una siestita y ellos no entendían que decía de "I come around",
entonces lo que ellos entendían era un camarón,
entonces bueno, me voy a echar un camarón,
se fue a dormir.
Se fue a dormir en pleno turno laboral, entonces bueno, se quedó.
Me he hecho un camaroncito.
Cotufas.
Las cotufas son las palomitas de maíz, los pochoclos, no sé cómo más les dicen.
Lo que pasa es que en el saco venía una frase y decía "corn to fry".
Y la gente pues trataba como de entender qué era lo que decía y ellos no sabían ese idioma,
pues cotufa.
Trataron de leerlo y pues cotufa se quedó.
Y me gusta, es una gran palabra.
Quiero cotufa.
Echar los perros.
Echar los perros es una actividad de cortejar.
O sea, que a ti te gusta una chica o un chico, tú le dices a tu amigo, le voy a echar los perros.
Y te vas así con todo.
Lo sueltas, lo sueltas a todos los perros.
Ladilla.
Esto se puede referir a una situación insoportable, fastidiosa, aburrida o tanto como a una persona.
Por ejemplo, todo está aburrido, no hay nada que hacer.
¡Ay, qué ladilla!
Estoy ladillada, ¿sabes?
Como que estoy aburrida.
Pero si alguien está necio, está fastidioso,
tu hermana está tiquitiquitiquitiqui fastidiándote, ¿verdad?
Haciéndote así.
Tú dices, tú sí eres ladilla, ¿vale?
Un buen ejemplo.
Qué risa con los ejemplos que me ando lanzando.
Vaina, puede ser una cosa o un problema.
Yo te puedo decir, pásame la vaina esa.
Y una cosa que nosotros solemos hacer,
al menos de la zona de Venezuela en la que yo vivía,
hacemos esto.
Tenemos las dos manos desocupadas, pero nos gusta señalar con la boca.
Pásame la vaina esa.
¿Cuál?
Eso que está ahí.
¿Pero cuál?
Esa, ¿vale?
Hacemos eso, no entiendo por qué.
Vaina puede ser entonces una cosa o puede ser pasó algo grave y tú dices, qué vaina, ¿vale?
No puede ser, qué vaina, que pasó eso.
Estas son las dos formas de usar qué vaina.
Cambur.
Es esta fruta, ¿ok?
Es un plátano, una banana.
Cuando yo llegué a México, mi mente la tenía registrada como Cambur.
A mí me pasó que yo iba en un metro.
Y yo venía desesperadita del hambre, desesperadita, desesperadita.
Venía caminando rapidito, eran como las 4 de la tarde, no había almorzado y veo un puesto de fruta.
Y le digo, señor, me da un kilo de cambur.
Porque yo dije, nada, me como estos cambures ahorita en el metro sentadita y aguanto a llegar a la casa.
Señor me da un kilo de cambur.
Y el señor y que: no, yo no vendo de eso.
Y yo: un kilo de cambur maduro señor por favor.
No no no, aquí no hay de eso.
Y yo, y yo con hambre, y uno con hambre se desespera y yo: señor yo estoy viendo que usted tiene el cambur.
¿Por qué no me los quiere vender?
Es que de verdad no hay, señorita.
Y yo: Lo amarillo,
véndame eso amarillo, porque mi mente todavía no tenía registrada la palabra banana o plátano,
porque en México le dicen al cambur plátano,
para mi plátano es el plátano macho para freír pues las tajadas y yo:
véndame una cosa de esa amarilla por favor y el señor: ah...
y yo: emm...
O sea, me desesperaba un buen que no me entendieran.
Y yo: ¿Por qué no me quieren vender los cambures?
Patilla.
La patilla es esta fruta redonda que todo el mundo la conoce como sandía.
No sé por qué nosotros le decimos patilla.
Si alguien lo sabe, que me lo diga.
Yo no lo sé, pero me parece una buena palabra.
Caraota.
Le decimos caraota a lo que en México llaman frijoles, que son...
Claro, puede haber caraota negra, blanca, roja.
Todo este conjunto de frijoles para nosotros se llaman caraotas.
Parchita.
La parchita es esta frutita amarilla que por dentro tiene como la pulpa con un montón de semillitas que ustedes la conocen como maracuyá.
Jojoto o mazorca.
Esto es un elote, un maíz, ¿ok?
Y es muy divertido porque realmente lo escuchas hasta en la playa que pasa el señor.
¡Jojoto, jojoto, jojoto! o...
Mazorca, mazorca, mazorca.
Van veniendo por la playa, te lo venden como hervido, le echan mantequilla y sal.
Delicioso.
Mamón.
Yo sé que esta palabra en México se usa como para decirle de una manera,
pues, creo que fea a una persona antipática, ¿sabes?
Ay, tú sí eres mamón.
Es como tú sí eres odioso, tú sí eres antipático.
Para nosotros mamón es una fruta chiquitita,
verde, tiene la cáscara, muerdes la cáscara y en la parte de adentro es rosadita y lo único que haces es chuparla porque tiene una semilla blanquita adentro,
la chupas, la chupas y le sacas pues todo,
les quita como toda la pulpa y ya puedes botar la pepa,
pues la semilla.
En México solo la he visto en Isla Mujeres y le dicen mamoncillo.
Pasapalos.
Esta palabra se refiere a las entradas, los abrebocas.
Por ejemplo, vas a una fiesta y hay como canapés, pequeñitos, deditos de queso, ¿sabes?
Quesitos, tablita de carnes frías.
Todo ese tipo de cosas que ponen una mesa en una fiesta, nosotros le decimos pasapalos.
Ay, ya sacaron los pasapalos.
Pantaleta.
Creo que esta palabra la dicen en varios países.
Nosotros la usamos para referirnos al calzón.
A la parte baja, pues, de la ropa interior.
Carajito.
Esta palabra la usamos para referirnos a los niños pequeños.
Catire o catira la usamos para referirnos a la gente rubia,
o sea, de cabello claro, amarillo, ojos claros.
En México le dicen güero o güera.
Y listo, amigos.
Eso fue todo por hoy.
Porque tengo una lista bastante larga con más de 100 palabras que si ustedes quieren podemos seguir haciendo este tipo de videos y les explico palabras que tal vez ustedes nunca habían escuchado o que en su país tienen otro significado.
Por ejemplo, una vez fui a un restaurante y le dije al señor,
señor me puede traer un pitillo, por favor,
y el señor así:
¿Un pitillo? y yo: sí, y luego mi amiga quería una y yo dos por favor,
dos pitillos y se supone que pitillo que es una pajilla pues un popote, en México significa pues el miembro masculino del hombre.
Y es como que pues eso no era lo que yo le estaba pidiendo,
yo quería un popote pues una pajilla pues para beber mi jugo,
eso no era lo que yo estaba pidiendo Señor,
no se me confunda.
Las cosas no eran así.
Déjame en los comentarios si alguna vez te pasó una situación como esta en la que querías una cosa y entendían otra y nos vemos pronto en otro vídeo.
Chao, chao.
沙发还没有被抢走,赶紧过来坐会吧