Linanana
2017-09-14
老虎也有打盹时
Lit. Hay momentos en que hasta el tigre dormita.
Fig. Al mejor galgo se le escapa una liebre.
老马识途
Lit. El caballo viejo conoce bien el camino.
Fig. Buey viejo, surco derecho.
Más sabe el diablo por viejo que por diablo.
良药苦口利于病,忠言逆耳利于行
Lit. Así como un medicamento amargo cura la
enfermedad, las palabras sinceras, que hieren
los oídos, benefician el comportamiento.
Fig. Lo que es amargo al paladar es bueno para el
estómago.
Las verdades amargan.
留得青山在,不怕没柴烧
Lit. Mientras haya montes verdes, no hay por
qué preocuparse por la leña.
Fig. Mientras hay vida, hay esperanza.
虎落平阳被狗欺
Lit. Una vez en la llanura, incluso el tigre se ve a
merced de un perro.
Fig. En tierra ajena, la vaca al buey cornea.
猫哭老鼠假慈悲
Lit. Llorar (el gato) la muerte del ratón.
Fig. Llorar con un ojo.
Derramar lágrimas de cocodrilo.
明枪易躲,暗箭难防
Lit. Más fácil es defenderse de una lanza arrojada a
plena vista que de una flecha disparada desde la
sombra.
Fig. De quien me fío, Dios me guarde. De quien no
me fío, me guardaré yo.
明人不必细说
Lit. y Fig. Al buen entendedor, pocas palabras
bastan.
泥菩萨过河,自身难保
Lit. El ídolo hecho de barro que cruza el río no
puede salvarse ni a sí mismo.
Fig. Lo mismo que el legendario buda de barro que
vadea el río no puede salvarse ni siquiera a sí
mismo.
藕断丝连
Lit. Rotas las raíces del loto siguen unidas sus
fibras.
Fig. Aún después de la ruptura de las relaciones
subsiste el afecto.
沙发还没有被抢走,赶紧过来坐会吧
Linanana
西语助手最权威的西语词典
西语助手最权威的西语词典
扫描二维码,下载《西语助手》