草莓味小龙虾
2016-07-25
【上周】
谢谢大家萌萌的参与哦,还是选取了其中一位小盆友的翻译给大家~
Cuando mi suegra habla, yo escucho... en general, la radio o la televisión.
每次我婆婆说话的时候,我总是在听..........收音机或者电视机。
注意: 这里有一语双关的感觉哦,每次婆婆说话的时候,我都在escucho,但是我在听什么呢?一方面大家都会想到“当然是听他婆婆在说的话啦”,但往后看一下哈,en general,也就是说大部分情况下,我都是escucho la radio o la televisión。所以一定要清楚弄明白主谓宾的的搭配和构造哦,这样是不是更明白一些了呢~一起来看看本周的吧!
【本周】
Mi padre está en el Gobierno. -¿Y está contento? -Oh, sí, como pez en el agua. -¿Qué hace? -Nada.
我爸爸在政府工作。“他开心吗?”“哦,是的,他现在如鱼得水呢?”“他做些什么?”“什么都不做。”
(como pez en el agua意思为“如鱼得水”,比喻得到跟自己十分投合的人或对自己很合适的环境。)
-¿Qué hacer para que las pulgas no me hagan tantas picaduras? -Echarles alcohol. -¡Estás loco! Si estando en su sano juicio no las soporto, ¡imagínate estando borrachas!
“怎么才让那些跳蚤不要再把我弄的那么痒啊?”
“涂点儿酒精。”
“你是不是傻! 如果那些跳蚤在清醒的时候我都受不了, 更别说它们喝醉的时候了!”
Una chica escribe a su novio: !Aquí en la capital lo paso estupendamente, de fiesta en fiesta, de amigos en amigos. Me hacen falta unos días de aburrimiento, ¿por qué no vienes a verme?"
一个女孩给她男朋友写了封信:我在首都这儿过的很长好,日日笙歌,好友连连。我就是想要几天无聊的日子,你为什么还不来啊?
(capital需要注意,当做阳性名词时,意思为“资本, 资产”;为阴性名词时,意思为“首都”;hace falta意思为“需要”)
【给大家】
Un turista llega a un pueblo de pocos habitantes: -Pero, ¿por qué está la estación tan lejos? Y le contesta el gallego: -Para que esté cerca de las vías.
(如果大家觉得哪里不好或者出现问题,欢迎指正哦~)
2016/7/26 8:14:34
2016/7/26 14:01:58
2016/7/27 5:57:10
2016/7/27 15:01:23
2016/7/28 10:55:11
2016/8/11 22:03:54
2017/2/14 15:37:06
草莓味小龙虾
西语助手最权威的西语词典
西语助手最权威的西语词典
扫描二维码,下载《西语助手》