西语助手
2024-02-19
Hay un país de poco más de un millón y medio de habitantes en el que conviven 12 lenguas diferentes y donde el español es uno de sus idiomas oficiales.
¿Adivinas cuál es?
Te doy más pistas: fue el penúltimo en independizarse de España… Y está en África.
Hablamos de Guinea Ecuatorial y en este video te contamos cómo llegó el español hasta allá y cuáles son sus particularidades.
Pero primero, un adelanto de cómo suena.
Alguien te está molestando y le dices: Chico, dimán, deja de molestar.
El dimán es como algo más callejero.
Por ejemplo annobonés no tiene r en su vocabulario.
Al adaptarnos al español pronunciamos la r. Yo pronuncié la r por primera vez cuando tenía casi 7 años.
Esta es la República de Guinea Ecuatorial.
Está compuesta por una parte continental,
cuya capital asociada es Bata, y cinco islas:
Bioko, donde está Malabo, la capital del país;
Annobón, Corisco, Elobey Grande y Elobey Chico.
Aquí viven alrededor de un millón y medio de personas y se hablan 12 lenguas.
Primero están las 7 lenguas nativas,
que son de la familia bantú: fang, benga,
baseke, balengue, bisio, bubi y ndowé.
Por otro lado está el pidgin, pichi o pichinglis, lengua criolla con base en el inglés.
Y también se habla el fa d'ambó o annobonés, que es un criollo portugués.
El español es lengua oficial desde que el país se independizó de España en 1968. Aunque durante 10 años se dejó de enseñar porque el entonces presidente,
Francisco Macías Nguema, lo prohibió.
En 1989 se hizo oficial el francés y en 2010 el portugués.
Pero, ¿cómo llegaron todas esas lenguas allá?
Guinea Ecuatorial, entonces llamada Guinea Española fue parte de España durante 191 años.
Pero antes de ser colonia española, lo fue de Portugal.
En 1471, Fernão do Pó, en busca de una ruta hacia la India,
llegó al Golfo de Guinea y convirtió algunas islas en puertos para el tráfico de esclavos.
En 1777 Portugal y España firmaron varios tratados y se intercambiaron tierras en América Latina y África.
Así fue como Guinea pasó a manos de la corona española,
como parte del Virreinato del Río de la Plata,
en el Cono Sur.
Desde Montevideo salió un contingente para ocupar las islas,
pero se encontró un panorama hostil:
los nativos los rechazaron, los españoles no aguantaron muy bien las enfermedades tropicales,
y la corona tampoco los apoyó… Así que abandonaron el lugar.
Legalmente seguía siendo parte de España,
pero en 1827 los británicos ocuparon las islas y las usaron como enclave para sus rutas comerciales y el tráfico de esclavos.
Finalemente en 1843, los británicos fueron expulsados.
Pero España no se interesó en este territorio de ultramar hasta 1858, bajo el reinado de Isabel II.
Así que además de las lenguas nativas,
tenemos tres idiomas que entraron en contacto en la región:
el portugués, el inglés y el español.
Aunque la enseñanza del español no se extendió hasta 1930. Al igual que ocurre con otras variedades del español que se hablan fuera y dentro de España…,
el español de Guinea Ecuatorial tiene sus particularidades.
En este caso, vienen marcadas por el tiempo que estuvo prohibido,
porque su implantación es más reciente,
y por la influencia de las lenguas nativas.
Por ejemplo, algunos hablantes mezclan el español con sus lenguas autóctonas.
¿Estás pler?
Estás borracho, estás tonto o estás cansado.
Otra particularidad tiene que ver con un tipo de préstamo de palabras que se llama calcos lingüísticos.
Por ejemplo aguacate es la fruta que se come,
pero hoy día cuando las jóvenes muchachas dicen aguacate,
se refieren al pelo postizo que se ponen.
Cuando dicen quiero un caminante se refieren al whisky "Johnnie Walker".
En el español de Guinea Ecuatorial también es difícil distinguir entre la r simple y la doble rr,
o la l y la doble l.
En las lenguas autóctonas del país no existe la r múltiple.
Es muy fácil escuchar a un guineano decir el "pero" está aquí, es muy difícil que diga "perro".
"El perro de San Roque no tiene rabo porque Ramón Ramírez se lo ha cortado".
Es como decir también la "familia", ellos dicen la "familla".
A diferencia de España y como ocurre en América Latina,
no se hace mucha distinción entre el sonido S y Z. Pronunciamos muchísimo la s,
ssssssss.
Pero además, con tanta diversidad de lenguas e influencias,
el vocabulario de Guinea Ecuatorial es rico y variado.
Hay palabras de acá y de allá: galicismos, anglicismos, americanismos,
préstamos de lenguas autóctonas y,
por supuesto, palabras de uso común en el español.
Por ejemplo, para referirse a esto, dicen "estilo".
Esto es un galicismo que proviene de la palabra francesa "stylo".
Pero hay más. Grombif es pichi, no es español.
Grombif la traducción directa es "carne de suelo", que es lo que llamamos rata, ratón.
Incluso hay palabras que se escuchan en Guinea Ecuatorial y que son comunes en América Latina como guachimán,
para referirse a un vigilante, guagua,
en este caso, cuando se refiere a un autobús o peluquear para hablar de cortarse el pelo y también… Hoy nos toca chapear.
Nosotros sabemos que chapear es cortar la hierba con el machete.
Y hay dos verbos específicos que se refieren a cómo se habla el español.
"Disparar" cuando uno habla mal el castellano.
Cuando se dice que alguien ha disparado es porque ha "castizado" mal.
No castizas bien, ¿cómo que no castizo bien? Pues que no hablas bien el español.
Si te sentías un poco pler al principio de este video y no entendías nada,
estamos seguros de que después de verlo ya no disparas,
castizas bien y, a buen seguro, conoces un poquito más de Guinea Ecuatorial.
沙发还没有被抢走,赶紧过来坐会吧