西语助手
2022-08-08
¿Español de España o español de América Latina?
Cuando tú ves cursos de idiomas como estos,
quizás tú pienses que el idioma español es así:
Toda América hablando de una sola forma y toda España hablando de una sola forma.
La realidad es más bien así.
En el mundo real no existe un solo español en toda América y otro en toda España.
Tampoco existe un solo español de México, ni un solo español de Colombia,
ni un solo español de Ecuador, ni un solo español de Perú,
sino que cada ciudad tiene su propia variante del español.
Entre las cosas que varían de un lugar a otro están el vocabulario, la gramática y el acento.
Sobre vocabulario, te voy a dar un solo ejemplo de lo mucho que puede variar el vocabulario español:
Las diferentes palabras para decir popcorn.
En todo Chile se llaman cabritas.
En todo el Ecuador la palabra es canguil.
En Guatemala, poporopó.
En Cuba, rositas de maíz.
En Colombia, maíz pira o crispetas.
En México, dependiendo del lugar pueden ser palomitas, palomas o crispetas.
En España según el lugar pueden ser palomitas, tostones, roscas,
cotufas y más.
Otra diferencia de vocabulario está en palabras que antes se usaban en todas partes,
pero que ahora solo se usan en unos pocos lugares.
Por ejemplo, la palabra vos, que al principio era el plural de tú,
pero después se usó en singular.
Antes se usaba mucho en España, como podemos ver en libros del siglo XVII,
pero ahora solo se usa en el español de algunos lugares de América.
Algo parecido ha pasado con la palabra vosotros, el plural de vos.
Antes se usaba en todas partes, pero ahora solo se usa en parte de España.
Dentro de cada país hay otros idiomas nativos que han tenido influencia en el vocabulario local.
Por ejemplo, en México está el idioma náhuatl,
en Perú y Ecuador el quechua o quichua y en España el euskera.
Algunas palabras de estos idiomas ahora se usan en todo el mundo,
como por ejemplo tomate y chocolate del náhuatl,
cancha y papa del quechua y mochila del euskera.
En cuanto a gramática, en general, todos usamos más o menos la misma gramática.
Pero Chile, Argentina y España tienen algunas conjugaciones verbales que solo se usan en estos lugares.
Y el español de Estados Unidos tiene una gramática con influencia del inglés.
Ahora hablemos de las variaciones de acentos.
El acento tiene dos componentes: La pronunciación y la prosodia.
La pronunciación, obviamente, es cómo producimos cada vocal y cada consonante.
La prosodia es la música de cada acento.
Cada acento tiene su propia canción, por así decirlo.
O sea, cuando hablamos estamos cantando, aunque no nos demos cuenta.
Dentro de cada país hay diferentes acentos.
Por ejemplo, en España Madrid tiene un acento,
Sevilla tiene otro y las Islas Canarias tienen otro.
Otro ejemplo: Colombia.
No existe un solo acento colombiano,
sino que Colombia tiene una variedad increíble de acentos.
El de Bogotá, el de Medellín, el de la costa, el de Nariño y más.
Los acentos no siguen los bordes de los países.
Por ejemplo, los acentos andinos y amazónicos juntos forman una continuidad que va desde Colombia hasta Argentina,
pasando por Ecuador, Perú y Bolivia.
Algo parecido pasa con los acentos ecuatoriales o costeños que se encuentran en las costas de Colombia,
Ecuador y Perú.
A veces hay acentos de lugares muy lejanos que se parecen mucho.
Por ejemplo, cuando vi este video del canal Bully Magnets,
yo estaba cien por ciento seguro de que ellos eran de Quito, Ecuador,
pero estaba equivocado.
El canal Bully Magnets en realidad es de México.
Todavía es difícil para mí creer que no son de Quito.
Y es que algunos acentos de México se pueden parecer mucho a los acentos andinos.
Otro ejemplo de acentos parecidos pero muy lejanos,
es el acento de Puerto Rico en Estados Unidos,
que se parece al acento de las Islas Canarias en España.
Hablando de sonidos, algunos sonidos ya se han perdido en la mayor parte del mundo,
pero aún existen en algunos lugares.
Por ejemplo, la doble L antes tenía un sonido diferente a la Y,
pero ahora las dos tienen el mismo sonido en casi todo el mundo.
Otra diferencia muy famosa que solo existe en un país es la diferencia entre la Z y la S.
Cuando los españoles vinieron a América,
la Z y la S ya tenían un solo sonido en el sur de España y como de ahí vino una buena parte de los españoles que trajeron el idioma a América,
en América no hay diferencia entre las dos.
Algunas personas te van a decir: "Oh, el acento de tal país o de tal ciudad es neutro.
Tienes que estudiar con personas de ese país."
Eso no es verdad.
El acento neutro no existe en las calles.
Solo se usa en las películas dobladas para América.
Muchas personas creen que su forma de hablar es neutra,
pero en realidad se están engañando a sí mismas.
El acento es como el olor corporal.
Solo otras personas pueden percibirlo.
Aunque el español tiene muchos dialectos, en realidad no son tan diferentes entre sí.
El español es un solo idioma y por lo general podemos entender lo que una persona de otro país está diciendo,
especialmente ahora que existe el Internet y podemos ver videos de personas de todo el mundo.
Claro, a veces es difícil entender alguien que habla muy rápido,
sin abrir la boca, con un acento muy fuerte y con mucho slang local.
Si estás aprendiendo español, mi recomendación es empezar con el vocabulario y la gramática que son comunes al mayor número de países.
No empieces desde el principio concentrándote en la forma de hablar de un solo país.
Trata de acostumbrarte a escuchar diferentes acentos.
Mira películas y series de varios países: Argentina, Chile,
España, México, Colombia y más.
Aunque te recomiendo ver películas y series de varios países,
no te recomiendo imitar el acento de ningún país en particular,
porque a los nativos nos va a parecer extraño.
Ver un extranjero imitando un acento madrileño,
mexicano o bogotano es algo que produce una sensación de que algo no cuadra.
Es una sensación parecida al Uncanny Valley.
A la hora de hablar te recomiendo aprender el acento neutro de las películas dobladas.
Un ejemplo de una serie con un doblaje excelente,
súper neutro en español es Perdidos en el espacio o Lost in space.
Otro doblaje muy bueno, súper neutro es el de la serie Fuller House.
Puedes tomar estos doblajes como un modelo para imitar la pronunciación y la prosodia.
En otros doblajes a veces sí puedes escuchar el acento local de los actores de doblaje.
Por ejemplo, en el doblaje "neutro" de Los increíbles, Elastigirl es más mexicana que el mole.
Pero los doblajes de Perdidos en el espacio y Fuller House son tan buenos que nunca podrás adivinar de qué país son los actores.
Si este video te pareció interesante,
piensa por un momento en a quién le podría servir esta información y compártelo.
沙发还没有被抢走,赶紧过来坐会吧