西语助手
2021-10-07
¿Se pronuncia [méksiko] o [méjiko]? ¿Cuántas formas existen de pronunciar la letra "x"?
¿Y si ahora descubres que la has pronunciado mal durante toda tu vida?
Uy, me parece un tema muy interesante: ¿Por qué la gente dice *esazto* en lugar de *exacto. * En realidad solo voy a hablar de su pronunciación como en la palabra gili***.
Hola, buenas tardes. En realidad también voy a hablar de ese sonido porque en algunas situaciones la RAE también recomienda usarlo.
Entonces, la letra "x" se puede pronunciar de tres formas diferentes, cuatro en realidad: - [j] - [s] - [ks], aunque también [gs], o sea, un poquito más suave.
¿Cuándo? Esta sería la pronunciación culta al final de una sílaba, como en "extravagante".
Sin embargo, en España, aunque no sea culto sigue siendo igualmente correcto decir *estravagante*.
Pero, atención, si la "x" se encuentra entre dos vocales, no se recomienda pronunciar esta "s": *esacto* o, como dirían en mi pueblo: *esazto*.
Cuando la "x" está al inicio de palabra no se pronuncia como /ks/, se pronuncia como /s/: no se dice /ksilófono/, se dice /silófono/.
Y, por último, la que más nos interesa: ¿Cuándo se pronuncia como una jota?
En realidad, la letra "x", tal y como la escribimos, viene de una letra griega, "χ". ¿Sabes cómo se llama?
Esa es la letra ji.
¡Un momento! ¡Entonces se pronunciaba como una jota! ¡Qué casualidad! ¿No?
En serio, este es uno de los vídeos más interesantes que he hecho.
Vamos a empezar por lo básico: ¿De dónde viene la letra "x"? La letra, no la pronunciación.
¿Me estás diciendo que la "x" viene de la "χ" griega?
Exacto. Pero llegó al latín a través del etrusco. En griego, la "χ" podía pronunciarse como [ks] o como [j], dependiendo de la región.
Esto no es tan raro, es igual que en español la pronunciación de la "ll". Yo soy yeísta y digo [yober], pero una persona de Navarra probablemente diga [llober].
Pues con los griegos, igual, y los etruscos tomaron esa letra de los griegos que la pronunciaba como [ks] y después los romanos la tomaron de los etruscos con esa misma pronunciación.
¡Un momento! Entonces, ¿el castellano tomó la letra del latín, pero la pronunciación del griego?
No, no, no, no, no. A ver. Los romanos tenían la letra X que sonaba [ks]. Esta pronunciación, durante la última etapa del latín y la primera de las lenguas romances fue cambiándose y estableciéndose.
En castellano lo hizo hasta llegar al sonido [sh].
Y, por eso, en castellano medieval se pronunciaba [méshico], [shakéta], [trashére], [eshámen], [dominátrish]. Bueno, vale, estas dos últimas no existían.
¿Cómo pasó de esa pronunciación a la actual?
Desde el siglo XV hasta el siglo XVII el español conoció lo que se conoce como "el reajuste de las sibilantes".
Esto significa, básicamente, que hubo un montón de cambios en la fonética.
Y estos cambios no son nada raros, ocurrieron en todas las lenguas romances. Bueno, en realidad, ocurrieron en todas las lenguas, quizás en el esperanto, no.
En el portugués de Portugal, por ejemplo, hubo dos de estos grandes cambios y, por eso, tiene una pronunciación tan diferente a la nuestra.
Entonces, la pronunciación de la "x" cambió. En algunos casos pasó a la pronunciación que tiene una jota: [méshico] pasó a [méjico].
En otros casos, pasó a la pronunciación de la che: [shakéta] pasó a [chakéta]; y en otros casos, simplemente desapareció: de [trashére] pasó a [traér].
Y por eso todavía se puede ver esa "j" en el pretérito perfecto simple del verbo "traer".
Muy bien, Dorotea, ¡toma una zanahoria!
Bueno, entonces, después del siglo XVII, ¿ya no existía el sonido [ks]?
Sí existía, pero en cultismos. Pero para entender bien esto, tenemos que saber qué es exactamente un cultismo.
Podemos tener dos clases de palabras (bueno, tres). Estas han venido directamente del latín y han ido sufriendo todos los cambios que ha sufrido la lengua y, por eso, son bastante diferentes a la palabra de la lengua original.
Estas son las que tomamos en época moderna directamente del latín.
Y estas son las que tomamos en un tiempo relativamente temprano como para sufrir algunos cambios fonéticos, pero no todos los que les corresponderían.
Vamos a poner un ejemplo. La palabra latina sería PALATIUM, la patrimonial sería "pazo", es decir, que ha sufrido todos esos cambios fonéticos. "Palacio" sería el semicultismo, ha sufrido algunos cambios, pero no muchos. Y el adjetivo "palatino" sería el cultismo, prácticamente no ha sufrido ningún cambio.
Y, ¿qué tiene esto que ver con mi pregunta?
Todo. . . La pronunciación [ks] viene precisamente de los cultismos que tomamos del latín.
Y ¿cómo se escribía todo esto?
En 1815, la RAE hizo una reforma: ¡Qué desastre! A partir de ahora, la "x" se va a usar para las palabras cultas que tengan "x" y que vengan directamente del latín y la "j" para la pronunciación [j].
Y así es exactamente como ocurrió.
A ver, a ver. Y ¿de dónde sale la letra "j"? ¿Y por qué México se sigue usando la escritura medieval?
Qué impaciente. La "j" ya existía, pero tenía un sonido sonoro, sonaba como /ʒ/, una cosa así. . .
Con los cambios fonéticos que he dicho antes, los sonidos sonoros desaparecieron y la "j" se empezó a pronunciar como nuestra actual jota.
Por esta razón, el señor de la RAE agrupó estos sonidos en una sola letra. Bueno, en realidad también tenemos la "g", pero eso lo dejamos para otro vídeo. Y la "x" la dejó para representar el sonido que ya tenía esa letra en latín, [ks].
Y ¿qué pasa con la palabra "México"?
Solo en algunos nombres propios se conserva la escritura medieval para representar el sonido [j]. Es decir, se escribe con equis, pero la pronunciación recomendada es con jota.
¿Por qué? Pues es algo muy interesante, relacionado con la identidad nacional.
La palabra "México" viene del náhuatl y en esta lengua se pronuncia [meshíko].
¡Un momento! ¿Os suena esta pronunciación?
Es la misma que tenía la equis en el castellano medieval. Como la equis representaba esta antigua pronunciación y esa pronunciación castellana equivalía a la del náhuatl, se prefirió mantener la equis como símbolo de identidad para los mexicanos.
¡Qué bonito! ¿No? Bueno, pues no ocurrió exactamente así.
Recordad que fue en 1815 cuando la RAE hizo esa reforma en la escritura del sonido [j] y esta reforma también se aplicó a la palabra "México", es decir, que a partir de 1815, la escritura correcta era "Méjico" con "j".
Hubo muchísima resistencia por parte de los mexicanos por esta razón que os he contado del náhuatl.
Y, además, tenemos que pensar que el conflicto fue más fuerte por el contexto histórico de este momento: México se estaba independizando del imperio español.
Pues a pesar de todas estas protestas, la RAE no lo aceptó y siguió recomendando la escritura con "j" hasta 1992.
¡No! ¡No! ¡No! Bueno, vale. . .
Desde 1815 hasta 1992 (probablemente el mejor año del mundo).
Y ¿por qué. . . ?
¡Ya, Dorotea! Ya te lo he explicado todo. Toma una zanahoria y vete a la cama. . .
沙发还没有被抢走,赶紧过来坐会吧