西语助手
2024-02-22
Hola a todos, ¿qué tal?
El vídeo de hoy es el vídeo más importante de mi canal.
O sea, todos los vídeos que hice anteriormente son una mierda en comparación a este.
Hoy os voy a explicar cómo pedir en una cafetería en España.
Lo que pasa muchas veces es que hay estudiantes que tienen un dominio muy alto de gramática,
de vocabulario, de ciertas estructuras,
pero a la hora de hablar con el camarero,
a la hora de interactuar, dicen frases un poco raras y se crea una situación incómoda.
Y tú no quieres eso para ti, ¿verdad que no?
Tú quieres ir a la cafetería y parecer una persona normal.
Entonces tienes que saber cómo comunicarte.
Por lo tanto, el objetivo de este vídeo no es solamente que tú aprendas las frases que necesitas para pedir en un restaurante o en una cafetería,
sino que también seas consciente de las diferencias que existen entre tu cultura de origen y la cultura hispanohablante.
Al final, esta competencia sociocultural es un aspecto que también tenéis que dominar si queréis tener éxito en la comunicación.
Lo digo así un poco seria para que me toméis en serio, porque de verdad que esto es muy importante.
Antes de nada, recuerda que si quieres mejorar tu competencia comunicativa o tu gramática,
tienes cursos en mi web que puedes hacer para lograr este objetivo y además así apoyar a este canal.
Entonces, vamos a ponernos ya en situación.
Cuando tú entras en la cafetería tienes dos opciones, ¿no?
La primera opción es sentarte en la mesa directamente con tu amiga y la segunda opción es esperar fuera a que el camarero te asigne una mesa.
En este segundo caso, el camarero se va a acercar y tú le dices: Hola, ¿tienes una mesa para dos?
O simplemente Hola, ¿mesa para dos?
A veces también se usa el condicional Hola, ¿mesa para dos tendrías?
Y él te indicará la mesa.
Quizás te dice ¿dentro o fuera?
¿Dentro o terraza?
Y tú decides según lo que te apetezca.
Bien, una vez ya en la mesa, una vez ya sentados, el camarero te va a dar el menú y tú lo consultas,
te tomas tu tiempo para decidir qué quieres tomar.
Una vez decidido, el camarero vuelve y te dice ¿Qué os pongo?
O, ¿qué te pongo?
Estas son dos frases muy comunes que tú tienes que entender.
Hay otras dos frases que se usan mucho y son, ¿ya sabéis?
O ¿ya sabéis, chicos?
También se dice, decidme, chicos.
Y dos frases más serían: ¿qué vais a tomar?
O ¿qué sería?
Existen todas estas alternativas y seguramente más que ahora no se me ocurren,
pero lo importante es que tú las conozcas y las entiendas para poder reaccionar y para poder comprender lo que te dice el camarero.
Bien, ahora es tu turno.
Te toca hablar.
Primero voy a explicaros lo que no se puede decir, lo que no se dice.
Puedo tener, puedo tomar, podría tener,
Podría tomar.
Me gustaría tener.
Me gustaría tomar.
Me gustaría beber.
O sea, toda esta lista de frases no se dice en España.
No.
Todas estas frases no son propias del español que se usa día a día. Son raras,
no suenan de forma natural, así que elimínalas ya de tu cabeza.
Especialmente, puedo tener o podría tener.
O sea, os lo digo en serio, no os podéis imaginar lo mal que suena con el verbo tomar.
Vale, podemos aceptarlo, pero no con el verbo tener.
Entonces, lo que decimos es...
Para mí, un café con leche.
Punto.
Sencillo.
Simple.
No hay más. A veces hay personas que añaden un por favor al final.
Para mí, un café con leche, por favor.
Pero, en general, estas son las alternativas.
Un café con leche.
Para mí, un café con leche.
Para mí, un café con leche, por favor.
Os voy a decir otras alternativas que pueden escucharse y que son comunes.
¿Me pones un café con leche?
¿Me traes un café con leche?
A veces somos tan directos que hay personas que incluso usan el imperativo.
Ponme un café con leche.
O el presente.
¿Me pones un café con leche?
Yo, por ejemplo, no uso esta última con el presente, pero no es raro escucharlo.
Bien, imagina ahora que tú pides tu café con leche y tu amiga,
que está contigo sentada en la mesa,
quiere un café con leche también.
La conversación quedaría así.
¿Ya sabéis, chicos?
Sí, para mí un café con leche.
Dos.
Vale, perfecto.
¿Algo más?
No, gracias.
Eso sería todo.
Entonces, el español es una lengua muy, muy directa.
En España, especialmente, las reglas socioculturales son así.
Y atención, no hay que confundir esto con ser maleducado.
No tiene nada que ver.
Nosotros, los españoles, hablamos en estos códigos.
Es que la gente confunde términos.
Ser directo es muy diferente a ser maleducado.
No tiene nada que ver una cosa con la otra.
Yo sé que en otros países no es así.
Por ejemplo, en Colombia yo sé que se dice, ¿me regalaría un café?
Y es raro en España decir eso, ¿no?
Probablemente, si un colombiano en España dice esta frase,
si un colombiano dice, me regalaría un café,
y el camarero español no conoce estas diferencias socioculturales,
le va a decir, no, no, perdona, aquí no se regala nada,
aquí se vende y tú lo compras.
Pero, por norma general, en la cultura hispanohablante somos bastante directos.
Yo tuve ya diferentes experiencias con personas que están aprendiendo español y,
de verdad, cuando viene el camarero es como que se ponen nerviosas,
se bloquean, no saben qué decir, cómo actuar...
Están así, sudando, bloqueados...
Pero la realidad es que si tú sabes leer, simplemente leer en español y tú tienes el menú,
simplemente tienes que decir lo que quieres y ya está.
Vas a sobrevivir perfectamente a esa situación.
Simplemente tienes que leer lo que quieres, decirlo en voz alta y es así como pedimos en España.
Es así como se pide en una cafetería.
No adornamos mucho la frase.
Vale, seguimos.
Pedisteis ya vuestro café y ahora vuelve el camarero, os trae los cafés y vosotros decís, gracias.
Os tomáis el café, estáis tranquilos, charláis un rato y ahora es el momento de pagar.
Si el camarero no os ve porque está ocupado haciendo otras cosas y vosotros queréis llamar su atención,
lo que hacemos es levantar la mano.
Podéis decir: perdona, ¿me traes la cuenta?
O, perdona, ¿nos traes la cuenta?
O, cuando puedas, la cuenta.
O simplemente, la cuenta, por favor.
No se hace así.
Y no se hace así.
Si el camarero está muy lejos y no os escucha, podéis hacer este gesto.
Así.
Y ya está, no hay que complicarse.
El camarero viene y te dirá.
¿Con tarjeta o en efectivo?
¿Separado o todo junto?
Y tú eliges la opción que más te convenga y pagas.
Si pagas con tarjeta, el camarero va a venir con el datáfono,
vas a pagar y te va a decir ¿Quieres copia?
O simplemente: ¿copia?, y tú dices sí o no, lo que quieras, das las gracias, coges y te vas.
Entonces, como conclusión, la clave es mantener una comunicación directa y respetuosa sin adornar mucho la frase.
Es importante ser directo y conciso,
y yo sé que muchos de vosotros interpretáis este comportamiento como ser maleducados,
pero nosotros no.
Lo raro es el otro extremo,
Puedo tener, podría tener, no.
No se usa eso.
Pides, esperas a que te sirvan y disfrutas de tu bebida.
En el momento de pagar, llamas al camarero,
bien con una frase o bien con un gesto,
y luego eliges la forma de pago que tú prefieras.
Bueno, espero que pongáis en práctica todo lo que acabo de decir.
Espero que os guste el vídeo.
Muchas gracias por verlo hasta el final y nos vemos pronto.
沙发还没有被抢走,赶紧过来坐会吧