西语助手
2024-03-03
Hola a todos, ¿qué tal?
El vídeo de hoy es superinteresante.
Como muchos de vosotros sabéis, existen ciertos estereotipos hacia las personas que viven en un determinado país.
En el caso de España, se suele decir que los españoles son maleducados.
Sin ir más lejos, tenemos aquí un artículo del periódico The Times que se llama How to be Spanish.
En este artículo, a través de un tono sarcástico,
se dan instrucciones que te explican cómo ser español.
Entre ellas se dice "You can drop the please and thank yous".
Básicamente, que no digas por favor y gracias si quieres ser español.
A ver, yo tengo muchas cosas que decir sobre esto.
La primera es que sí, es verdad que en España no utilizamos mucho por favor y gracias.
Pero, la pregunta es, ¿es esto realmente ser maleducado?
Vamos a verlo.
Es verdad que en España, a diferencia de otros países,
no se utilizan muchos atenuantes a la hora de hablar.
Un atenuante es un elemento que suaviza el mensaje,
que muestra cortesía o que reduce la intensidad de lo que decimos.
Un ejemplo de atenuante es el uso de por favor y gracias.
No es que en España no los usemos porque sí lo hacemos,
pero en otras culturas se usa con más frecuencia.
Un ejemplo curioso:
Si yo voy a un bar y le digo al camarero: "un café, por favor",
el camarero puede hacer un chiste y decir: con favor o sin favor.
¿Y qué significa esto?
Esta frase es una forma de decir.
No necesitas ser tan educado, no necesitas pedirme las cosas por favor porque yo soy el camarero,
este es mi trabajo y personalmente no exijo un nivel tan alto de cortesía.
Con gusto te pongo este café y con gusto te lo pondría aunque no dijeras por favor.
Esto es lo que significa con favor o sin favor.
Otro atenuante puede ser el uso del condicional, que en español no se utiliza mucho.
"Podrías, serías tan amable de, me gustaría..."
son frases que no se escuchan en español con tanta frecuencia como en otras lenguas.
Nosotros usamos más el imperativo.
Un ejemplo, si estamos comiendo en la mesa nadie dice ¿podrías por favor pasarme la sal?
Sino que decimos:
Pásame la sal, que es una forma mucho más directa de comunicar nuestro mensaje.
De hecho, decir «podrías, por favor,
pasarme la sal» es un uso inadecuado de la lengua por un exceso de cortesía,
especialmente si estamos en una cena entre amigos.
Por lo tanto, no hay que confundir ser maleducado con ser directo,
que son dos cosas completamente diferentes.
Utilizar el imperativo en lugar del condicional también es una cuestión de inmediatez.
El mensaje se comunica más rápido, así que los españoles,
además de ser directos, somos muy prácticos.
Otro atenuante sería el uso de usted, que en España no se usa mucho.
Un ejemplo que siempre les sorprende a mis estudiantes.
Si yo hablo con mi médica, uso tú.
La tuteo y ella me tutea a mí.
Nos tuteamos.
Con mis profesores de la universidad nos tuteábamos también.
Yo a ellos y ellos a mí.
A ver, es importante también leer el contexto, ¿no?
No es lo mismo hablar conmigo, que soy una profe guay,
molona, que hablar con el profesor de tu universidad,
que es un señor mayor, que te mira así,
por encima del hombro, siempre está de mal humor...
Entonces, a pesar de todo, al final,
con este tipo de normas, siempre tenemos que tener sentido común y leer el contexto.
Pero en España no es nada raro tutear a tu profesor.
¿Qué pasa si comparamos el español con otras lenguas, como pueden ser el inglés o el francés?
Pues estas reglas sociopragmáticas son muy diferentes.
El uso del imperativo en inglés o en francés no está bien visto en muchos contextos,
pero en español no es así.
Muchas veces en clase yo lo uso con mis estudiantes.
Mándame los deberes, envíame este vídeo, reserva esta clase, acuérdate de hacer esto.
O sea, no tengo tiempo para decir, ¿podrías, por favor, mandarme los deberes?
No.
Cuando ya existe cierto nivel de confianza, no hablamos así.
Por lo tanto, lo primero que hay que entender es que 1. En español no se utilizan tantos atenuantes.
2. Esto no es una señal de mala educación.
Bien, una vez entendido esto, os voy a explicar la parte interesante del vídeo.
Hay muchas personas que creen que los españoles somos muy mal educados,
pero hay otras muchas personas que dicen también que somos muy simpáticos.
Es algo que se escucha mucho también.
Los españoles son muy simpáticos y son muy amables.
¿Y por qué pasa esto?
Las razones son diversas, pero una de ellas es la forma en la que hablamos.
Como dije antes, los españoles somos muy muy directos.
Y aunque haya ciertas personas que interpretan esto como mala educación,
hay otras personas que interpretan esto como un acercamiento social y un grado de confianza mayor.
Nuestra forma de hablar nos ayuda a acortar la distancia entre los hablantes.
Nos expresamos de forma muy abierta y esto da una sensación de cercanía y de simpatía.
De hecho, en España es muy normal estar muy cerca del interlocutor cuando hablamos, ¿no?
Las distancias son muy cortas.
También tocamos mucho a la gente, ¿no?
Somos muy tocones.
Y aunque hay gente que interpreta esto como invasivo,
hay otras personas que interpretan esto como cercano.
Por lo tanto, el hecho de utilizar menos formas de cortesía se traduce en un acercamiento mucho mayor.
Menos cortesía, más acercamiento.
¿Qué pasa si pensamos en el inglés o en el francés?
Aquí pasa justamente todo lo contrario.
Las personas anglófonas, por lo general, son muy muy muy educadas.
Gracias, por favor, ¿podría tomar un café, por favor?
Y en francés lo mismo, ¿no?
Se usa mucho el vous, el usted, el condicional,
buenos días, cuando entras a un lugar,
que tengas un buen día, cuando te vas.
Dan las gracias cuando se bajan del autobús.
Esto es impensable en España.
Y muchas cosas más.
Bien, esta gente funciona con estos códigos.
Sin embargo, el uso de todas estas estrategias de cortesía crea un distanciamiento mayor.
La distancia entre los hablantes es más grande porque el grado de confianza es menor.
Es muy curioso este fenómeno, ¿no?
Más cortesía, menos acercamiento.
Menos cortesía, más acercamiento.
Al final es una especie de círculo.
En culturas de menos acercamiento, la frecuencia de cortesía es mayor y en culturas de más acercamiento,
como la mía, es menor.
Por lo tanto, antes de afirmar los españoles son muy mal educados, es útil cuestionarse.
¿Esta opinión es racional o estoy juzgando una sociedad desde mi propia perspectiva cultural?
Un ejemplo personal.
Yo viví en Francia mucho tiempo y los primeros meses que estuve allí la gente pensaba que yo era la persona más maleducada del universo.
A mí me costó mucho estar allí, utilizar el usted constantemente,
decir buenos días todo el rato, utilizar esas frases tan largas para expresar algo tan mínimo...
Al final me adapté porque entiendo que en Francia funcionan con estos códigos.
Y bien, no pasa nada.
Bien, pues resulta que un día tuve que hacer un trámite burocrático en una oficina.
La señora que trabajaba allí no me trató bien y me dijo,
básicamente, que no podía ayudarme,
a pesar de que ese era su trabajo.
Me trató mal y me dijo que me fuera a otra parte sin ofrecerme ningún tipo de ayuda ni solución.
Pero, ¿cómo expresó ella este mensaje?
Bueno, ella expresó este mensaje con todas las estrategias de cortesía habidas y por haber para ser lo más educada posible.
El condicional, vous, madame, por favor, buenos días, que pase un buen día.
Y, en realidad, lo único que hizo esta señora fue mandarme a la mierda.
Pero la politesse française es así.
A mí nunca me mandaron a la mierda de una forma tan educada, de verdad.
Es que es un talento.
Entonces, los franceses, incluso cuando están de mal humor,
molestos y enfadados, siguen siendo súper educados,
lingüísticamente educados.
Pero, claro, mi percepción como persona española no fue de educación exactamente.
Más bien, todo lo contrario.
Entonces, aunque desde mi perspectiva española esto no se tradujo como un mejor trato hacia mi persona,
entendí que funcionar en estos códigos es parte de su cultura y que para ellos sí lo es.
Por lo tanto, todo depende de la perspectiva.
Entonces, lo que hay que entender de este vídeo es que no utilizar atenuantes no significa ser maleducado o descortés en la cultura española.
No somos maleducados, simplemente nuestro código cultural de la cortesía no coincide con el código de otras lenguas.
Y aunque suene paradójico, los españoles,
para bien o para mal, a través de nuestra forma de hablar,
de nuestra cultura y de nuestro comportamiento,
estrechamos lazos, creamos relaciones y conexiones de una forma mucho más rápida.
Al final, la sociedad española es una sociedad que construye puentes.
Las relaciones entre los hablantes son mucho más simétricas, se elimina esa jerarquía.
Y, otras cosas no, pero la verdad es que a mí esta forma que tenemos tan particular de hablar y comportarnos,
tengo que decir que me enorgullece.
Me gusta mucho esta tendencia a la solidaridad, la empatía,
el afecto y la cercanía.
Y nada más, espero que os haya gustado el vídeo,
gracias por verlo hasta el final y nos vemos pronto.
沙发还没有被抢走,赶紧过来坐会吧