西语助手
2022-08-28
Lobezno, La jungla de cristal, A todo gas, onda vital...
¿Por qué en España tenemos estas traducciones? ¿Tienen justificación?
Hola, buenas tardes.
Vamos a ver las peores traducciones que se han hecho al español y lo vamos a hacer en forma de ranking!
¡El quinto te sorprenderá!
No, en serio.
Me habéis dejado un montón de comentarios diciéndome que las traducciones al español de España de las películas de Hollywood son horribles o que por qué Goku hace una onda vital y no el kamekameka.
Pues, ha llegado el momento.
Voy a intentar justificar todos estos nombres. Pero antes de comenzar con el ranking,
quiero empezar justificando uno de los más criticados: Lobezno.
En inglés es Wolverine.
"Wolf" en inglés significa 'lobo'.
Y "Wolverine" suena a algo más pequeño, ¿no?
Pues en español, Lobezno...
Mmm, el problema es que "wolverine" es un animal y el "lobezno" es otro...
¿Eso significa que es una mala traducción?
No. Realmente, "wolverine", el animal, en español es "glotón"...
A ver, ¡cómo le van a poner a este señor el nombre de "glotón"!
Que también es un adjetivo y no describe a esto,
sino a una persona que come mucho y en exceso...
La traducción de "lobezno" me parece muy buena porque "wolverine",
aunque no sea un lobo, sí está formada por la misma raíz que la palabra "wolf",
'lobo' y "lobezno", obviamente, tiene la misma raíz que "lobo".
Así que sí que se podría relacionar...
Además, "lobezno" suena mucho mejor que "glotón".
Y ahora sí que vamos a comparar las traducciones de las películas.
Tenemos que tener en cuenta que esto lo han hecho unas pobres personas,
generalmente no muy bien pagadas y un poco explotadas llamadas "traductores".
A esta gente le llega un título en inglés que tienen que traducir al español.
Hay un montón de formas de traducir algo, pero, chicos,
lo primero que te enseñan en la carrera de Traducción e Interpretación es "no hay que traducir palabra por palabra,
hay que traducir el sentido".
Y, claro, después de esta frase nos encontramos con "Rápido y furioso", es decir,
la traducción en Latinoamérica.
Palabra por palabra, que está bien,
pero me criticáis el "A todo gas" español y no sé muy bien por qué...
Esta es una técnica de traducción que se conoce como "creación discursiva",
que básicamente consiste en inventarse un título nuevo que tenga algún sentido con la lengua a la que se traduce,
bueno, y con el contexto de la película.
Y en España, si vas rápido en el coche dices que vas "a todo gas".
Bueno, quizás se decía en los noventa...
Pero ahora...
Ya estaba tardando la pedante... El caso es que me parece mucho más original la versión española,
así que aquí, gana el punto.
Y lo de "onda vital", ¿cómo lo justificas?
Pues es la que más sentido tiene y su historia es ¡SUPERINTERESANTE!
Pero espera un momento porque ya tengo la siguiente preparada y es...
Police Academy.
En España es la "Loca academia de policía",
en este caso tenemos otra técnica conocida como la amplificación,
porque añadimos, amplificamos un poquito de información.
La verdad es que a los que se forman en esta academia les faltan unos minutitos de horno (que no son muy listos) y el título en español lo deja más claro.
¿Qué han hecho los traductores de Latinoamérica?
Pues una guarrería, en mi opinión: Atentos, "Locademia de policía". ¿Acrónimos?
(Esto es cuando combinamos dos palabras) En serio,
los acrónimos no son una buena idea para la identidad de marca...
Linguriosa...
THE HANGOVER.
En Latinoamérica es ¿Qué pasó ayer?
Otra vez creación discursiva.
Querían transmitir algo más que diciendo solamente "Resaca", que sería la traducción literal.
Y a los españoles les pasó lo mismo, pero querían ir todavía más lejos.
¿Un sufijo que haga algo más grande?
"-on". Perfecto, pues "resacón" y ¿dónde tiene lugar la película?
En las Vegas. Pff...
Pues Resacón en las Vegas.
¿Problema? Sacaron la segunda parte...
Y, uy, ahora no es en Las Vegas, es en Tailandia ¿qué hacemos?
Fácil, pues Resacón 2, ¡ahora en Tailandia!
Y con la tercera parte ya se dieron cuenta de que no se podía hacer nada,
recogieron cable e hicieron lo que tenían que haber hecho desde un principio:
dejar solamente Resacón, pero con un rebranding para compensar...
Le pusieron un tres en vez de una E. Guau. Obviamente, punto para Latinoamérica.
Cuidado, que parece que eso de cambiar una E por un 3 está bastante de moda y lo hicieron también con VENGANZA.
Esta es la traducción española de la película TAKEN.
A mí me parece que está bastante bien.
Si hubieran sido más fieles a la original no habría transmitido tanto: COGIDA.
Y bueno, obviamente esto en Latinoamérica no se podría decir.
Y ¿cómo es en Latinoamérica?
Pues muchísimo más dramática BÚSQUEDA IMPLACABLE.
Lo siento, pero creo que venganza transmite mucha información y el suficiente dramatismo...
Y ya sabéis que yo soy muy dramática. Pero es que suena bien: venganza, vergüenza. Así que...
A ver, como podéis observar, este vídeo es totalmente subjetivo y estoy haciendo lo que me da la gana.
Vamos a seguir. ¿Onda vital?
Mm espera un momento... porque otro que me indigna muchísimo es DIE HARD.
Esto significa, literalmente "muere duro". Obviamente,
no se podía dejar así porque es un título demasiado travieso...
Suena a cine para adultos, Dorotea...
Así que en España lo tradujeron por "La jungla de cristal" y en Latinoamérica por "Duro de matar"...
Bueno... está claro a quién le voy a dar el punto, ¿no?
"La jungla de cristal" no tiene nada que ver con el título original ni con la película...
Repito: "Duro de matar"... "La jungla de cristal".
Es que, acústicamente, suena muchísimo mejor, mucho más elegante...
Y además, claro que tiene sentido.
La película es una jungla, es decir,
un caos y es de cristal porque está llena de edificios... de cristal...
Y de cristales por todas partes porque todo explota...
Es supermetafórico y, claramente, se merece este punto por creatividad.
Vale... Bueno, ahora viene un clásico de cuando yo era pequeña...
THE PARENT TRAP.
Literalmente 'La trampa de los padres'.
La verdad es que no les estamos dando puntuación a los nombres en inglés,
pero es que yo a este le quitaría puntos,
es que le quitaría puntos… En España se ha traducido por "Tú a Londres y yo a California".
Obviamente porque una de las gemelas se va a Londres y la otra... a California... Creación discursiva.
No está mal...
Y en Latinoamérica... "Juego de gemelas". ¿Qué hago? ¿Qué hago con esto?
Es que otra vez parece una película para adultos...
Bueno... entonces... ¿"Kamehameha"?
A ver, Dorotea, no te pongas intensa,
te lo voy a explicar, pero es que tiene una historia superinteresante en la que tengo que hablar de japonés,
de quién hizo el doblaje para qué capítulos y todavía no hemos hablado de esta película.
La verdad es que yo la tenía en DVD y la he visto bastantes veces...
En inglés tiene un buen nombre porque tiene un doble sentido:
pacifier significa 'pacificador', es decir, una persona que calma, que lleva paz y,
como tiene que cuidar a niños, pues tiene sentido,
pero es que además esta palabra significa 'chupete',
que es lo que llevan los niños a los que está cuidando.
¡Pum! Un nombre buenísimo. Pero ¿cómo lo tradujeron en España?
Por "Un canguro superduro". Uff, rimas...
Ya...Es muy difícil defender esto...
Y en Latinoamérica lo tradujeron por "Niñera a prueba de balas"...
Vale, no sé qué hacer con este punto...
Yo creo que se lo voy a dar a Latinoamérica porque me da pena,
o sea, me da pena en este ranking, ¿vale?
No estoy diciendo que Latinoamérica me dé pena como conjunto de países... Déjalo...
Bueno, es que, bueno, es que en realidad... no, se lo voy a dar a España.
¿Por?
Pues por pura ortografía... ha escrito super- junto y sin tilde.
No me vais a negar que no se merece el punto.
¿Explicas ya lo de Goku?
Mm. Venga, te digo una peli más y te explico lo de Goku.
¿Qué pasa?
Pues que va a ganar España... ¿Por qué?
Pues, básicamente porque yo he hecho el guion y sé cómo va a acabar esto... Bueno,
no sé por qué has hecho este vídeo.
Es que son muchos los comentarios diciéndome que por qué hemos traducido tan mal las películas...
Y a mí no me parece que estén mal...
Por ejemplo, la película "Airplane!",
en Latinoamérica "¿Dónde está el piloto?" y en España "Aterriza como puedas".
Es que suena mucho mejor... A ver y ¿no puede ser que te suene mejor a ti porque te has criado con esos títulos?
Eh, puede ser... Pues no seas pedante y no digas que una traducción es mejor que otra porque los pobres traductores se pasan horas pensando en qué título va a funcionar mejor dependiendo de la región a la que va dirigida esa película y,
a veces, se encuentran con problemas tan gordos como el de traducir "Hodor" en Juego de Tronos...
Bueno, para los que no hayáis visto la serie,
este personaje solo era capaz de decir "Hodor" y por eso todo el mundo lo llama así.
Y hasta la sexta temporada no se sabe por qué (si no habéis visto la serie y os apetece verla,
os recomiendo que avancéis el vídeo 10 segundo ahora mismo):
"Hodor" es el acortamiento de "hold the door", es decir, 'sujeta la puerta'.
Y ¿qué tuvieron que hacer estos pobres traductores?
Sujeta la puerta, sujeta la puerta, saeta la perta, setalerta, hodor.
Así que, respeta y explica de una vez por qué se tradujo Onda vital por Kamehameha.
Bueno, todo comenzó una calurosa tarde de verano... ¡Que no!
A ver, la palabra de la serie original es "kamehameha". En japonés,
"Kame Hame Ha" tendría el significado de "Gran ola de la corriente tortuga".
¿Y qué tiene que ver una tortuga con todo esto?
Pues que Goku se entrenó en la Escuela Tortuga con el maestro Roshi, el maestro tortuga.
Hasta aquí todo bien.
El problema es que en España y, bueno,
también lo hicieron en Latinoamérica aunque después le cambiaron el nombre,
decidieron traducirlo para que la gente lo pudiera pronunciar mejor y "onda vital" no es la traducción literal del japonés,
sino del gallego.
¿Eh?
Sí, es que para la traducción al español no se tomaba la versión original,
sino la versión en gallego.
Y en gallego, tradujeron "kamehameha" por "onda vital".
A ver, entonces estamos otra vez en el mismo sitio... ¿por qué se tradujo así?
Pues tiene mucho sentido.
En japonés era 'gran ola de la corriente tortuga".
"Ola" en gallego es "onda" y se pensó que el japonés se refería a que te sale una ola de energía vital,
lo que en la Escuela Tortuga es el ki.
¿Por qué es vital? Os preguntaréis. Pues porque si no tienen ki,
se mueren. De aquí viene lo de Onda Vital.
No está mal la traducción...
Y los traductores al español lo tomaron tal cual y no cambiaron el "onda" por "ola" o bien porque les sonaba mejor,
o bien porque no investigaron la versión japonesa...
Pero el caso es que a mí en la serie, en la versión española,
me suena haber escuchado "kamehameha" en algún capítulo...
Es otra cosa diferente, eso es porque algunos episodios fueron traducidos de la versión japonesa directamente porque en gallego todavía no habían salido.
Ya, pero si se había traducido ya de una forma,
onda vital ¿no debería dar igual que no hubiera salido todavía la versión gallega?
O sea ¿la gente que traducía no había visto nunca Dragon Ball?
Pues parece que no...
Pues nada...
Por cierto, ¿sabes una cosa?
¡Que me puedes apoyar en Patreon!
沙发还没有被抢走,赶紧过来坐会吧