• 注册
  • 登录
  • 西语助手▼
    • 法语助手
    • 德语助手
    • 西语助手
    • 欧路英语
  • 在线词典
  • 每日西语听力
  • 西语在线翻译
  • 西语输入法
  • 西语课堂
  • 西语助手软件
  • 手机词典
  • 西语背单词App
  • 每日一句:Todavía serán todos los tiempos de la tierra; la sementera y la siega, y el frío y el calor, verano e invierno, y día y noche, no cesarán.

西语助手

  • 法语助手
  • 德语助手
  • 西语助手
  • 欧路词典
  • 注册
  • 登录

西语助手

作者的其它帖子:
该作者还未发布其它的帖子

[每日听力]毒舌美男王尔德:La esfinge sin secreto

2017-08-22

  • 1
  • 0
播放地址

没有秘密的斯芬克斯1

Una tarde, tomaba mi vermú en la terraza del Café de la Paix, contemplando el esplendor y la miseria de la vida parisina y asombrándome del extraño panorama de orgullo y pobreza que desfilaba ante mis ojos, cuando oí que alguien me llamaba.


Volví la cabeza y vi a lord Murchison.


No nos habíamos vuelto a ver desde nuestra época de estudiantes, hacía casi diez años, así que me encantó encontrarme de nuevo con él y nos dimos un fuerte apretón de manos.


En Oxford habíamos sido grandes amigos.


Yo lo había apreciado muchísimo, ¡era tan apuesto, íntegro y divertido!


Solíamos decir que habría sido el mejor de los compañeros si no hubiese dicho siempre la verdad, pero creo que todos le admirábamos más por su franqueza.


Me pareció que estaba muy cambiado.


Daba la impresión de estar inquieto y desorientado, como si dudara de algo.


Comprendí que no podía ser un caso de escepticismo moderno, pues Murchison era el más firme de los conservadores, y creía con la misma convicción en el Pentateuco que en la Cámara de los Pares; así que llegué a la conclusión de que se trataba de una mujer, y le pregunté si se había casado.


-No comprendo suficientemente bien a las mujeres -respondió.


-Mi querido Gerald -dije-, las mujeres están hechas para ser amadas, no comprendidas.


-Soy incapaz de amar a alguien en quien no puedo confiar -replicó.


-Creo que hay un misterio en tu vida, Gerald -exclamé-; ¿de qué se trata?


-Vamos a dar una vuelta en coche -contestó-, aquí hay demasiada gente.


No, un carruaje amarillo no, de cualquier otro color. . .


Mira, aquel verde oscuro servirá.


Y poco después bajábamos trotando por el bulevar en dirección a la Madeleine.


-¿Dónde vamos? -quise saber.


-¡Oh, donde tú quieras! -repuso-. Al restaurante del Bois de Boulogne; cenaremos allí y me hablarás de tu vida.


-Me gustaría que tú lo hicieras antes -dije-. Cuéntame tu misterio.


Lord Murchison sacó de su bolsillo una cajita de tafilete con cierre de plata y me la entregó. La abrí. En el interior llevaba la fotografía de una mujer. Era alta y delgada, y de un extraño atractivo, con sus grandes ojos de mirada distraída y su pelo suelto. Parecía una clairvoyante, e iba envuelta en ricas pieles.


-¿Qué opinas de ese rostro? -inquirió-. ¿Lo crees sincero?


Lo examiné detenidamente. Tuve la sensación de que era el rostro de alguien que guardaba un secreto, aunque fuese incapaz de adivinar si era bueno o malo. Se trataba de una belleza moldeada a fuerza de misterios. . . una belleza psicológica, en realidad, no plástica. . . y el atisbo de sonrisa que rondaba sus labios era demasiado sutil para ser realmente dulce.


-Bueno -exclamó impaciente-, ¿qué me dices?


-Es la Gioconda envuelta en martas cibelinas -respondí-. Cuéntame todo sobre ella.


-Ahora no, después de la cena -replicó, antes de empezar a hablar de otras cosas.


Cuando el camarero trajo el café y los cigarrillos, recordé a Gerald su promesa. Se levantó de su asiento, recorrió dos o tres veces de un lado a otro la estancia y, desplomándose en un sofá, me contó la siguiente historia:


-Una tarde -dijo-, estaba paseando por la Calle Bond alrededor de las cinco. Había una gran aglomeración de carruajes, y éstos estaban casi parados. Cerca de la acera, había un pequeño coche amarillo que, por algún motivo, atrajo mi atención.


Al pasar junto a él, vi asomarse el rostro que te he enseñado esta tarde. Me fascinó al instante. Estuve toda la noche obsesionado con él, y todo el día siguiente.


Caminé arriba y abajo por esa maldita calle, mirando dentro de todos los carruajes y esperando la llegada del coche amarillo; pero no pude encontrar a ma belle inconnue y empecé a pensar que se trataba de un sueño.


Aproximadamente una semana después, tenía una cena en casa de Madame de Rastail. La cena iba a ser a las ocho; pero, media hora después, seguíamos esperando en el salón.


Finalmente, el criado abrió la puerta y anunció a lady Alroy. Era la mujer que había estado buscando. Entró muy despacio, como un rayo de luna vestido de encaje gris y, para mi inmenso placer, me pidieron que la acompañase al comedor.

沙发还没有被抢走,赶紧过来坐会吧

西语助手

作者的其它帖子:
该作者还未发布其它的帖子

西语助手最权威的西语词典

前往下载

西语助手最权威的西语词典

扫描二维码,下载《西语助手》

返回西语角首页
广告联系| 意见反馈| 合作伙伴| 关于西班牙语在线词典|手机版网站 | 西语热词榜| HTTPS 欧路软件 ©2026 词库版本20181006 沪ICP备08016489号 沪公网安备 31010702001492号