西语助手
2022-08-23
¡Hola a todos! Bienvenidos a un nuevo video de Español para vos.
Yo soy Mar y estoy aquí para ayudarte a hablar español con fluidez, con confianza y sin estrés.
En el video de hoy, vamos a analizar el español de dos estrellas del cine y una del fútbol.
Vamos a analizar la gramática, el vocabulario, la pronunciación y la fluidez.
El propósito de este video no es juzgar, ni burlarnos del español de estas celebridades.
Todo lo contrario.
Con este video quiero motivarte y decirte que tú también puedes hablar español,
aunque no tengas un nivel avanzado.
Recuerda que si quieres mejorar tu español, ganar fluidez y ganar confianza,
puedes unirte a mi programa de conversación Club Somos ELE.
Te dejo toda la información en la cajita de descripción.
Ahora sí. ¡Comencemos!
Vamos a analizar el español de nuestra primera celebridad,
se trata de Lupita Nyong'o.
Ganó el Óscar a la mejor actriz de reparto en 2013.
Esta mujer tiene una historia muy interesante.
Sus padres de origen keniano se encontraban viviendo en México cuando ella nació.
Después de cumplir 1 año de edad, todos regresaron a Kenia donde pasó su infancia y parte de su adolescencia.
Regresó a México a los 16 años para estudiar español.
¡Vamos a analizar su nivel!
Nací en México porque mi papá estaba enseñando en el Colegio de México en el D.F. (Distrito Federal).
Y nací en* el tercer año que estaba* allí.
Y a los 16 años regresé a México para aprender español. Viví en Tasco, Guerrero.
Se expresa muy bien, aunque habla lento, aunque habla despacio,
me parece que lo hace muy bien y pronuncia muy bien.
¡Continuemos!
Y fui a la UNAM, el CEPE (Centro de Enseñanza para Extranjeros).
Y viví ahí 7 meses y me encantó mucho.
Para mí, México era muy extraño, para mí, y llegando de Kenia,
pero encontré gente muy amable.
Y me encantó la comida hasta hoy día.
A mí también me encanta la comida mexicana.
Me encanta comer tacos antes de ir a los "Red carpets"*.
¿Sabes cómo se dice "Red carpet" en español?
Sí, se dice alfombra roja.
La corrección sería: Me encanta ir a comer tacos antes de ir a las alfombras rojas.
¡Continuemos!
¡Sí!
Tacos de carne asada.
Y sí...
Memorias* de México...
Me acuerdo las fiestas.
Ella ha dicho: Me acuerdo las fiestas.
Este es un error que comenten con mucha frecuencia los estudiantes de español.
El verbo ACORDARSE debe ir siempre acompañado de la preposición DE.
Me acuerdo de las fiestas.
Me acuerdo de mis amigos de la infancia.
No me acuerdo de la clase anterior.
Me acuerdo las fiestas en el Zócalo de Tasco,
y me acuerdo también viajando en autobús a Oaxaca.
Aquí me choca un poco esta frase. Para mí, es mejor decir...me acuerdo de mis viajes en autobús.
... y Cuernavaca y Zihuatanejo.
¡Wow, lo pronunció muy bien!
Y las playas... las playas son muy bonitas.
Todavía tengo amigos que viven allí.
Ojalá que regreses*... regreso pronto*...
Ojalá que regreses*...
Ojalá que regreso*...
¿Sabes cuál es la corrección?
Ojalá es una interjección que utilizamos muchísimo en español para expresar deseos.
Esta interjección va acompañada del subjuntivo.
Entonces, la corrección de esta frase sería: Ojalá regrese pronto.
Otro ejemplo: Ojalá te guste este video.
... regreso pronto. Extraño México.
¡Wow, me encanta! Tiene un español bastante bueno.
Me gusta mucho porque habla despacio y pronuncia bien.
Aunque ha cometido algunos errores de vocabulario y de gramática,
me parece que se expresa con fluidez y sobre todo se hace comprender.
Eso es lo más importante,
que la persona que te escucha pueda comprender con facilidad tu mensaje.
Pasamos a nuestra siguiente celebridad, se trata del jugador Karim Benzema.
Si eres fanático(a) del fútbol, ya sabrás que es un jugador francés que juega en un equipo muy importante de España,
el Real Madrid desde el 2009.
¡Vamos a analizar su nivel!
¡Buenas tardes!
¿Cómo salir* mañana en el* campo?
Creo que salir con mucha ambición, ganas de ganar este partido que es muy importante para todos.
Creo que vamos a tener un partido muy difícil porque el adversario es muy bueno.
Tenemos un poco... aventaje* de la ida...
No se dice aventaje, se dice ventaja.
¡Cuidado con la pronunciación!
...de la ida, pero eso no sirve por* nada para mañana porque sabemos...
Aquí, comete un error muy frecuente que es confundir POR y PARA.
En este caso, como se trata de una locución adverbial,
debe ir siempre la preposición PARA (para nada).
Esta locución significa: EN ABSOLUTO.
Entonces, la corrección sería...
Eso no sirve para nada mañana.
Sabemos que ellos van a venir también para ententar* hacer buena cosa contra nosotros*,
pero nosotros estamos listo* para ir al campo para ganar.
Esta frase tiene varios errores.
El primero de ellos es la pronunciación de esta palabra: para ENTENTAR.
No es ENTENTAR, es INTENTAR.
Van a venir también para ententar hacer buena cosa contra nosotros, pero nosotros estamos listo...
Hacer buena cosa contra nosotros.
Entiendo, comprendo lo que quiere decir, pero esto definitivamente no lo diría un hispanohablante,
no lo diría un nativo. Lo que diría es...
Sabemos que ellos también intentarán hacer las cosas bien,
pero nosotros estamos listos para ir al campo a ganar.
¿Qué plan tengo yo?
Yo, día a día, en Madrid, sabes.
Yo disfruto cada entrenamiento, cada partido.
Es verdad que tengo el contrato hasta el 2022, pero al final como he dicho siempre mi puerta está abierta.
Si el presidente me quiere renovar,
estoy aquí porque yo tengo la suerte de jugar en el mejor club del mundo y,
entonces, siempre en cada entrenamiento me cuido mucho para siempre estar al nivel de Madrid.
Yo estoy aquí y espero.
En esta parte de la entrevista no ha cometido ningún error.
La verdad es que estoy sorprendida con el nivel de español de Benzema,
nunca lo había escuchado hablar español y estoy maravillada.
Si hablamos del vocabulario, me parece que posee un vocabulario bastante amplio,
sobre todo en lo relacionado al fútbol que es su campo.
No ha batallado para encontrar las palabras y eso hace que suene muy fluido en español.
Por otro lado, si hablamos de la gramática, ha cometido algunos errores,
pero nada grave. La verdad es que no he tenido problemas para comprender lo que ha dicho.
Un punto importante es que hace frases complejas,
eso hace que su español suene como el de un nativo.
Si hablamos de la pronunciación, a veces, se nota que el francés es su primera lengua,
pero, nuevamente, tengo que decir que no he tenido problemas para comprender las palabras que ha dicho.
Por último, si hablamos de la fluidez, pues esto creo que es lo más importante,
se nota que ha trabajado bastante su español,
se nota que ha trabajado en la parte de los nervios porque a veces cuando tenemos que expresarnos delante de muchas personas,
esto nos puede poner nerviosos y él se nota que lo ha trabajado.
Se nota muy tranquilo, con mucha confianza y eso está muy bien.
Felicitaciones a Benzema, si algún día ve este video.
Ya tenemos una idea de lo bien que habla Benzema, así que ahora nos vamos a otra celebridad.
Vamos a ver como habla español el actor Ben Affleck.
Creo que este actor no necesita presentación porque es muy conocido a nivel mundial.
Ha ganado un Óscar, ha actuado en muchas películas y es también director.
En esta entrevista, en particular, habla sobre la película The way back,
en español ha sido titulada el Camino de regreso.
Somos alcohólicos* los dos, somos divorciados...
¡Cuidado! la pronunciación no es alcoJólicos, es alcoHólicos.
La h en español no suena.
...somos divorciados. Y también tiene... ese personaje...
tiene... sufre en su vida.
Es un* historia de las* problemas de la vida y también cómo podemos triunfar.
Es un historia de las problemas de la vida.
Estos errores están relacionados al género de los sustantivos.
Tal vez ya has leído por ahí que las palabras que termina en -A son femeninas.
Como es el caso de "historia" que termina en -A, por ende es una palabra femenina.
Esto quiere decir que los artículos que acompañan este sustantivo, deben ir en femenino.
Pero ¿qué pasa con la palabra PROBLEMA?
La palabra PROBLEMA es una palabra que termina en -A, pero es una excepción.
Por ende, no es femenina es masculina,
entonces el artículo que la tiene que acompañar debe ir en masculino.
Tiene que saber cómo preguntar para ayudar si tiene dificilidades*.
No es dificilidades, es dificultades.
Cuidado con esta palabra.
Tiene que creer.
Yo no veo un* gran diferencia entre problemas con alcohólico* o drogas o con dinero por el* Internet.
De hecho, yo no veo una gran diferencia. Es un sustantivo femenino.
Errores hay muchas*, you know*. La vida es difícil.
La pronunciación de la palabra errores les cuesta mucho a los estudiantes extranjeros que aprenden español.
La cosa más importante a mí... en mi vida, mis producciones más espectacular, es mi tre niño*.
Lo primero que dice es...
La cosa más importante.
Vale. Entiendo lo que quiere decir, pero esto no lo diría un nativo.
Es mejor decir...lo más importante de mi vida o lo más importante en mi vida.
Después dice... es mis producciones más espectacular.
Aquí, hay un problema en el verbo y en el adjetivo.
Como se trata de un sustantivo plural (producciones),
el verbo y el adjetivo tienen que ir en plural.
Son espectaculares. Son mis producciones más espectaculares.
Termina la frase diciendo...
...es mis tre* niño.
Bueno, ya hemos visto que le cuesta bastante acordar los sustantivos con los adjetivos.
Nuevamente, aquí tenemos que hacer lo mismo. Tenemos que acordar verbo, adjetivo y sustantivo.
Son mis tres niños.
La corrección completa de esta frase sería...
Lo más importante en mi vida son mis producciones más espectaculares, es decir, mis tres niños.
¿Qué tan bueno es el español de Ben Affleck?
Diría que es bueno, pero puede mejorarlo.
Como hemos visto, comete errores básicos en cuanto a la gramática y la pronunciación.
Esto hace que a veces pueda ser difícil comprender lo que quiere decir.
Además, ha batallado para encontrar ciertas palabras.
Esto hace que su español no suene tan fluido o no suene como el de un nativo.
Hemos llegado al final de este video.
Me ha encantado hacerlo y si a ti también te ha gustado,
déjame un me gusta, deja un comentario,
suscríbete al canal y activa la campanita para no perderte los próximos videos de Español para vos.
沙发还没有被抢走,赶紧过来坐会吧