西语助手
2019-07-02
Hola amigos y bienvenidos a idiomaPRO. com.
Hoy les voy a hablar de los errores más comunes en español que suelen cometer los estudiantes extranjeros.
Es muy frecuente y normal que cometas errores cuando estás aprendiendo otro idioma.
Pero no te preocupes porque el error es un paso muy importante para el aprendizaje.
No hay que tener miedo a equivocarse pero para evitar que esto se repita hay que identificar el origen, ya que en muchos casos viene de una traducción directa de tu lengua materna.
Lo mejor es identificarlo, corregirlo y practicar.
Veamos algunos ejemplos.
¡Vamos!
Un error muy común por traducción directa es el verbo "ser" y el verbo "estar".
Comúnmente el estudiante dice "Soy aburrido," y lo correcto es, "Estoy aburrido."
Por ejemplo, "Estoy aburrido en esta ciudad," y no, "Soy aburrido en esta ciudad."
El segundo error muy común es el uso de las preposiciones.
Por ejemplo, "He comprado un regalo POR ti." ×
Lo correcto sería decir, "He comprado un regalo PARA ti."
"Voy en España mañana." ×
Lo correcto es, "Voy a España mañana."
Este otro error es muy común: el género de los sustantivos.
Recuerden que en Español, el género de los sustantivos es masculino o femenino, y uno de los errores más comunes es confundir el género ya que hay palabras masculinas que terminan en -a y palabras femeninas que terminan en -o, como ya hemos visto en otros vídeos.
Por ejemplo, "La clima de Chile es maravilloso." ×
Lo correcto es, "El clima de chile es maravilloso."
"Esto es una problema difícil." ×
Lo correcto es, "Esto es un problema difícil."
Cuarto error: usar la palabra "otro" es un error común ya que no la usamos delante del artículo indeterminado.
Por ejemplo, "Tengo un otro hermano." ×
Lo correcto es decir, "Tengo otro hermano."
"La próxima semana hay un otro examen." ×
Lo correcto es, "La próxima semana hay otro examen."
5. La correlación entre sustantivo colectivo y verbo.
Es decir, si los sustantivos que se refieren a una colectividad (gente, grupo, todo el mundo, etcétera) están en singular, el verbo también debe ser singular.
Por ejemplo, "La gente del pueblo son muy amables."
Lo correcto es, "La gente del pueblo es muy amable."
6. Otro error es el verbo "gustar" y otros similares.
Por ejemplo, "A mi gusta cantar."
Lo correcto es, "A mí me gusta cantar."
"Yo gusto la cerveza." ×
"Me gusta la cerveza." √
"Duele los pies." ×
"Me duelen los pies." √
7.
Confundir "Qué" y "Cuál," ya que muchos hacen la traducción directa.
Por ejemplo, "Qué es tu nombre?" ×
Lo correcto es, "Cuál es tu nombre?"
"¿Qué es el significado de esa palabra?" ×
"¿Cuál es el significado de esa palabra?" √
8.
Confundir "acordarse" y "recordar".
Estos verbos prácticamente significan lo mismo:
traer a la memoria.
Pero tienen estructuras distintas y el error está en mezclar esas estructuras.
Por ejemplo, "Ana no se recordó de tu cumpleaños."
Lo correcto es, "Ana no se acordó de tu cumpleaños."
"No me recuerdo de eso." ×
"No recuerdo eso," o "No me acuerdo de eso." √
En otro vídeo les voy a hablar más sobre estos verbos.
9. utilizar solo un pasado simple.
Recuerden que en Español tenemos dos pasados simples: el imperfecto y el indefinido.
Por ejemplo, "Ayer he ido a pasear por la playa." ×
"Ayer fui a pasear por la playa." √
"El año pasado estábamos en Colombia." ×
"El año pasado estuvimos en Colombia." √
10.
Los pronombres posesivos.
En español no se utilizan los posesivos con las partes del cuerpo como en inglés.
Por ejemplo,
"Me duele mi cabeza." ×
lo correcto es, "Me duele la cabeza." √
"Se ha roto su pierna izquierda." ×
"Se ha roto la pierna izquierda." √
Bueno amigos, espero les haya gustado la lección de hoy y nos vemos en un próximo video. Chao!
沙发还没有被抢走,赶紧过来坐会吧