• 注册
  • 登录
  • 西语助手▼
    • 法语助手
    • 德语助手
    • 西语助手
    • 欧路英语
  • 在线词典
  • 每日西语听力
  • 西语在线翻译
  • 西语输入法
  • 西语课堂
  • 西语助手软件
  • 手机词典
  • 西语背单词App
  • 每日一句:La sabiduría nos llega cuando ya no nos sirve para nada.

西语助手

  • 法语助手
  • 德语助手
  • 西语助手
  • 欧路词典
  • 注册
  • 登录

西语助手

作者的其它帖子:
该作者还未发布其它的帖子

[每日听力]huésped既是客人又是主人?西语为何如此毫无逻辑?🤐

2021-09-07

  • 0
  • 0
视频播放地址

El idioma ESPAÑOL NO es LÓGICO 🆘 - ft. @SergiMartinSpanish

Hola, buenas tardes.


A ver, Lingupedante, siempre dices que el español es muy lógico y que todas las excepciones tienen una explicación histórica o etimológica.


O que es culpa de un rey. Tú, ¿quién eres?


¡Qué pasa, Carlota!


¿Quién es Carlota?


Yo soy Sergi Martín. ¿Me dejas preguntarle una cosita a la Lingu?


Bueno, he estado investigando y he descubierto que el español tiene algunas cosas rarísimas que seguro que no vas a poder explicar.


A ver. Un unicornio es un animal que tiene un solo cuerno. Sí.


Un organismo unicelular tiene una sola célula. Sí.


Entonces, una camiseta unisex debería ser para un solo sexo. No sé para cuál, pero solo para uno y, sin embargo, significa que es para los dos. . . ¿Por qué?


Veo tu lógica, pero "unisex" está unificando los dos sexos, el masculino y el femenino, lo que significa que no hace distinción de sexos, lo que significa que vale para el masculino y para el femenino.


Bueno. . . La primera siempre es más fácil. A ver si puedes responderme a esto.


¿Qué es esto? Una pierna.


Y los animales, ¿tienen piernas también?


No, tienen patas.


¿Si me pongo así? ¿Cómo estoy? ¿A cuatro piernas o a cuatro patas?


A cuatro patas. . .


¿Por qué?


Bueno, esto seguro que lo podemos explicar fácilmente con la etimología. "Pierna" viene del latín PERNA, pero en latín no significaba "pierna", sino que era el muslo comestible de un animal, o sea, el jamón.


Por otro lado, "pata" tiene una etimología muy oscura, pero parece que viene del latín *PACTA, es decir, "algo que está fijado en el suelo".


Se usó esta palabra para referirse a un concepto que no tenía ningún nombre específico en el latín literario. O sea, que no había ninguna palabra específica para referirse a esto, ni a esto.


Tanto para las patas de la mesa como para las extremidades de las personas o de los animales se usaba la misma palabra.


Y la palabra "pata" podría ser la solución a este problema.


Y claro, si vemos esto, tenemos una imagen mucho más similar a la de las patas de una mesa o de un animal, que a las piernas de una persona.


Y esta también es la razón de que digamos "patada" en lugar de "piernada". Por cierto, este es mi padre.


Vale, tiene sentido. Y, ¿por qué la palabra "huésped" significa dos cosas totalmente opuestas?


O sea, puede ser la persona que se aloja en una casa que no es suya o el propietario de esa casa que acoge a un extraño, es decir, el anfitrión.


Yo creo, personalmente, que el "huésped" era originalmente la persona que se alojaba porque existe la palabra "anfitrión", que era el propietario.


Debido a que la gente lo usó con los dos significados durante mucho tiempo, se extendió a anfitrión también.


Pues mira, Sergi, no podrías estar más equivocado.


La palabra "huésped" viene del latín HOSPITEM, que significaba "anfitrión", es decir, la persona que daba hospitalidad a un forastero.


En realidad, es bastante lógico porque dentro de HOSPITEM tenemos dos palabras ocultas: "extranjero" y "señor". O sea, que tiene los dos significados porque está formada por las dos palabras.


Bueno. . . ¿Y por qué nosotros, que somos de España, decimos "ir en bici", pero en Latinoamérica es muy común escuchar "andar en bici"? ¿Cómo vas a "andar" en "bici"? No tiene ningún sentido.


Pues vamos a ver si tiene sentido o no a través de la etimología. "Andar" viene del latín AMBULARE, y a su vez viene del latín AMBO, que significa dos.


¿Por qué? Pues porque es la acción de usar las dos piernas. ¿Usas las dos piernas para ir en bici? En principio sí, así que no es tan ilógico.


Bueno, vale. Pero ahora tengo una que no vas a saber responder: ¿qué c*** le pasa al verbo "inmutar"?


Si algo muta significa que algo cambia, tiene un movimiento.


Si queremos decir que no cambia, usamos el prefijo negativo "in-" y tenemos "inmutarse", pero si yo digo que algo no se mueve, no decimos que algo se inmuta, decimos que no se inmuta.


Esto no tiene ningún sentido. Si "no se inmuta", tiene que significar que sí muta.


Uff, Sergi, casi me explotas la cabeza. Pero entiendo lo que quieres decir.


Lo que quieres decir es que no tiene sentido que "mutar" e "inmutar" hablen de un cambio cuando "inmutar" tiene un prefijo negativo. Exacto.


Pues mira, Sergi, esta sí es una buena pregunta. La más interesante que me has hecho, en realidad.


El problema es que en el verbo "inmutar" el prefijo "in-" no es negativo. En este caso significa "en", es decir, "en el cambiar".


"No se inmuta" significa que no está en el cambiar, es decir, que no cambia, que no se mueve.


Bueno, vale, yo me voy a mi canal un ratito para hablar de cosas interesantes y raras del español.

沙发还没有被抢走,赶紧过来坐会吧

西语助手

作者的其它帖子:
该作者还未发布其它的帖子

西语助手最权威的西语词典

前往下载

西语助手最权威的西语词典

扫描二维码,下载《西语助手》

返回西语角首页
广告联系| 意见反馈| 合作伙伴| 关于西班牙语在线词典|手机版网站 | 西语热词榜| HTTPS 欧路软件 ©2026 词库版本20181006 沪ICP备08016489号 沪公网安备 31010702001492号