• 注册
  • 登录
  • 西语助手▼
    • 法语助手
    • 德语助手
    • 西语助手
    • 欧路英语
  • 在线词典
  • 每日西语听力
  • 西语在线翻译
  • 西语输入法
  • 西语课堂
  • 西语助手软件
  • 手机词典
  • 西语背单词App
  • 每日一句:La sabiduría nos llega cuando ya no nos sirve para nada.

西语助手

  • 法语助手
  • 德语助手
  • 西语助手
  • 欧路词典
  • 注册
  • 登录

西语助手

作者的其它帖子:
该作者还未发布其它的帖子

[每日听力]“拉丁美洲”是正确的叫法吗?为什么有人抵制这个称呼?

2021-08-17

  • 0
  • 0
视频播放地址

¿Es correcto decir LATINOAMÉRICA? ¿Es mejor HISPANOAMÉRICA o ABYA YALA?

¿Sabías que la "s" que se pronuncia en el centro y norte de España no es la misma "s" que se pronuncia en el sur, en Canarias o en Latinoamérica?


Oye, un momento. ¡Deja de usar el término "Latinoamérica" porque esto es una invención colonialista de Napoleón!


Creo que vamos a dejar el tema de la "s" para otro vídeo. . .


Tengo un montón de comentarios que me piden, por favor, que deje de usar el término "América Latina" o "Latinoamérica" para referirme a los países que hablan español en América.


Me piden, por favor, que, en lugar de usar el término "Latinoamérica", use el término "Hispanoamérica".


¿Es verdad que "Latinoamérica" es un invento francés para conquistar el mundo?


O, bueno, para conquistar algunos países de América, como México. . .


Hola, buenas tardes. Vamos a empezar con una pregunta muy importante: ¿De cuántas formas podemos agrupar a los todos países que hablan español en América?


A ver. "Latinoamérica" o "América Latina", "Hispanoamérica" y ¿"Sudamérica"?


No. Porque Sudamérica excluiría México, que es Norteamérica, y todos los países de Centroamérica.


Y nos falta una denominación más: Iberoamérica.


Pero, ¿son realmente sinónimas estas tres denominaciones?


No. Latinoamérica o América Latina incluye todos los países en los que se habla una lengua que proviene del latín.


Los países en los que se hable inglés u holandés no formarían parte de Latinoamérica.


Iberoamérica, por otro lado, incluye todos los países en los que se habla una lengua de la península ibérica.


¿Qué lenguas de la península ibérica se hablan también en América?


El español y el portugués.


Es decir, "Iberoamérica", a diferencia de "Latinoamérica" no incluye los países en los que se habla francés.


Y, por último, Hispanoamérica incluye todos los países en los que se habla español.


Brasil no es Hispanoamérica, por ejemplo.


Entonces, si yo quiero hablar del español de América, puedo usar cualquiera de estas denominaciones, porque todas incluyen los países en los que se habla español en América.


Podemos ser más o menos específicos, pero todas las formas son "correctas".


Así que, por favor, no seas pedante y no corrijas si alguien no lo dice como tú.


Bueno. . . Pero yo no estaba hablando de eso.


Yo te he dicho que no deberíamos usar el término "Latinoamérica" porque es un invento colonialista de. . .


Sí, un invento colonialista de Napoleón III.


Ahora vamos a hablar de esto.


¿Cuándo se empezó a usar el término "América Latina"?


El primer registro de este término es de Michel Chevalier de 1836.


Chevalier usó este término antes de que Napoleón entrara al poder.


Esto significa que Napoleón no lo inventó, aunque él lo usó un poquito más tarde.


Así que, primer mito: No fue un invento de Napoleón.


Pero sí es verdad que hubo una fuerte influencia francesa y, sobre todo, de Napoleón III en expandir este término.


¿Por qué? Hasta este momento, la forma de denominar la América en la que se hablaba español era "América Hispánica" o "América Española", pero, claro, Napoleón III quería expandirse por América con la "excusa" de defender los intereses católicos y proteger los lugares sagrados.


Básicamente, quería conquistar México. . .


Y, por eso, a él le interesaba usar un término que dejara de relacionar esos lugares con España y los empezara a relacionar con Francia.


¿Qué tenían en común España y Francia?


Que tanto el español como el francés provienen del latín.


Esta es la razón por la que "América Latina" o "Latinoamérica" se hizo tan popular y es el término que más se usa en la actualidad.


Pero entonces, sí es verdad que este término tiene unas connotaciones negativas porque se usó con la intención de conquistar México.


Bueno, no exactamente porque ya he dicho que est término se empezó a usar antes, o sea, que no nació con esas connotaciones y, además, ¿qué pasa con el término "América Hispánica" o "Hispanoamérica"? Es exactamente igual.


Si buscamos la historia, todas van a ser igual de "malas".


La diferencia es que los que usaron este término no eran los franceses, sino los españoles, pero en los dos casos, los términos se popularizaron por razones colonialistas.


Incluso el término "América" puede interpretarse como colonialista, puesto que este continente se llama así por un navegante europeo: Américo Vespucio.


Por esta razón, muchas organizaciones anticoloniales e instituciones indígenas prefieren el término "Abya Yala".


Este es el nombre que usaban, para referirse a sus tierras, unos pueblos llamados guna, que vivían (y viven) en Panamá y Colombia.


El debate está en si sería mejor usar ese término que es indígena americano o usar un término extranjero, como es "América".


Pero, claro, para un guaraní o un inuit este término también es extranjero.


De todos estos términos, ¿cuál es mejor o peor?


Desde mi punto de vista, ninguno.


Hay muchísimas palabras que a lo largo de la historia han significado cosas muy negativas y hoy las usamos de forma natural.


Por ejemplo, "trabajar" significaba literalmente 'torturar' porque viene del latín TRIPALIUM, que era un instrumento de tortura formado por "tres palos".


Ya, bueno, pero el trabajo no le gusta a nadie. . .


Para mí, todavía tiene ese significado negativo. Para mí trabajar es una tortura. . .


Bueno, vale, pero con la misma etimología tenemos la palabra inglesa "travel", 'viajar', que viene de esos viajes tan largos y tan duros que en realidad eran una tortura, pero ahora a muchísima gente le gusta viajar, ¿no?


Con esto quiero decir que las palabras evolucionan y también sus significados.


Actualmente "América Latina" es el término que estadísticamente más se usa, y con diferencia, y yo no digo que todo el mundo, pero la mayoría de la gente no lo dice con un sentido colonialista.


Es más, muchos de vosotros estaréis descubriendo ese sentido con este vídeo.


Si es así, podéis dejármelo en los comentarios.


Conclusión: Sentíos libres de usar cualquiera de estos términos cuando habléis del español que se habla en América y si alguien os dice que no es correcto, ¡les ponéis este vídeo! ¡Adiós!

沙发还没有被抢走,赶紧过来坐会吧

西语助手

作者的其它帖子:
该作者还未发布其它的帖子

西语助手最权威的西语词典

前往下载

西语助手最权威的西语词典

扫描二维码,下载《西语助手》

返回西语角首页
广告联系| 意见反馈| 合作伙伴| 关于西班牙语在线词典|手机版网站 | 西语热词榜| HTTPS 欧路软件 ©2026 词库版本20181006 沪ICP备08016489号 沪公网安备 31010702001492号