西语助手
2021-09-13
Oye Sergi, ya estoy un poquito harta de la pedante de Linguriosa, y necesito saber la diferencia entre estas dos frases: "En mi vida he comido tacos" y "en mi vida he comido muchos tacos".
En la vida, o en mi vida, tu vida, su vida… son locuciones adverbiales usadas para reforzar una negación referida al tiempo. Equivalen a nunca.
Por ejemplo, si te digo la frase "En mi vida he comido tacos", equivale a "Nunca he comido tacos".
Si cambiamos la frase por "No he comido tacos en mi vida", también equivale a "No he comido tacos nunca".
Si empezamos a jugar con estas frases, podemos decir "¡UF, en mi vida he comido tantos tacos!" con el sentido de NUNCA, porque esa frase es un énfasis y como hemos dicho, esta expresión se usa para reforzar, para enfatizar esa negación, aunque no tengamos la palabra NO, igual que con NUNCA.
Pero lo curioso es cuando usamos esa frase con números o cuantificadores: "En mi vida he comido muchos tacos", o "En mi vida he comido dos tacos".
Aquí ya no significa NUNCA, aquí la preposición EN equivale a DURANTE: "Durante mi vida he comido muchos, o dos, o millones de tacos".
Sí, puede parecer confuso, pero al mismo tiempo es una curiosidad del español, ¿no crees?
En mi vida he visto algo tan confuso.
Bueno, yo diría curioso. Incluso divertido.
Vale, vamos con otra rareza, saludar en primera persona del plural. ¿Cómo estamos?
Muy bien, Carlota.
Dorotea.
Sí, sí, como quieras. Esto es algo muy curioso, ya que estamos haciendo una pregunta en plural en la que nos incluimos a nosotros mismos.
O sea, ¿qué lógica tiene que yo te pregunte a ti por tu estado y también por el mío?
Lo lógico sería que yo te pregunte solo por tu estado, ya que yo ya sé cómo estoy yo.
Pero no, es una forma normal de preguntar, quizá para reforzar que tengo empatía por saber cómo estás y yo me incluyo en ese estado.
A mí personalmente me suena a un saludo un poco antiguo o usado por gente mayor. Curioso, ¿eh?
¡Qué raro!
La lengua es una cosa rara, o curiosa, como tu pelo, querida Carlota.
¡Dorotea!
Ay, sí.
A ver, cuéntame algo sobre las distintas formas de hablar nuestra lengua en hispanoamérica.
Si estás suscrita a mi canal, seguro que conoces mis vídeos en los que hablo de las diferencias del español, de cómo se dice una palabra en España, en México, en Colombia o en Argentina, por ejemplo.
Parece lógico que con la enorme extensión que tiene el conjunto de países hispanohablantes y con más de 480 millones de hablantes nativos de español, haya diferencias de vocabulario.
Por ejemplo, la palabra plátano es banana, banano o incluso cambur dependiendo de dónde estés.
Pero lo que me parece más interesante es que incluso en una isla pequeña como Tenerife, donde estoy ahora, hay una bebida de, prepárate: leche condensada, un licor dulce, café, leche, leche espumada, canela y piel de limón.
Una bomba calórica, vamos. Bueno, pues en la zona norte de la isla se llama zaperoco, pero en el sur barraquito.
O sea, una bebida poco conocida, un nombre que poca gente conoce y tiene dos nombres tan locales. ¡Qué cosas tiene el español!
Pues no entiendo por qué hacen esto los canarios, pero hay otra cosa que no entiendo.
¿Quiénes son FULANO, MENGANO y ZUTANO? Seguro que, tres reyes.
Bueno Carlota. Qué asco le estoy cogiendo. No son tres reyes. En español tenemos palabras para referirnos a personas que no conocemos.
Fulano, mengano y zutano se refieren a personas cualquiera, pero que no sabemos quiénes son.
Por ejemplo si decimos: "Aquí viven fulano, mengano y zutano" significa que aquí viven tres personas que no sabemos quiénes son.
Pues bien, "fulano" viene del árabe فلان (fulān), si lo pronuncio bien, y significa 'persona cualquiera'; "mengano" también viene del árabe من كان (man kān), si lo pronuncio bien, y significa "quien sea"; "zutano" viene de citano, que viene de "scitānus" que significa "sabido".
Lo más curioso de todo es que se usan mucho en diminutivo, FULANITO, MENGANITO y algo menos ZUTANITO.
Pero lo que te hará estallar la cabeza es que si a FULANO le añades el artículo UN, se transforma en una palabra despectiva para definir a un amante, una persona con una moral digamos, discutible.
Ah, y en femenino, FULANA significa directamente PROSTITUTA. Lo siento, la lengua a veces es bastante machista.
Ya veo. Oye, hablando de cosas raras, los niños también hacen algo raro con el pasado, ¿verdad?
Esto es algo superinteresante. Puedes ver a dos niños imaginando sus roles en un juego diciendo: "Tú eras el vaquero y yo el indio".
Esto es un uso llamado Imperfecto Lúdico, usado por los niños para fijar un papel irreal o fabulado en un juego.
Un niño diría "Tú eras el médico y yo el paciente".
Lo más interesante es en qué momento un niño deja de usar ese Imperfecto.
¿Será cuando deja de imaginar libremente?
Pues yo nunca he dejado de imaginar. De hecho, ahora me estoy imaginando que estoy dos semanas de vacaciones en Tenerife y son los mejores quince días de mi vida.
¿Ves? Tú misma acabas de decir algo curioso.
Fíjate, en muchos países, como en la República Checa, donde yo vivo, la gente dice frases como: "Me voy de vacaciones dos semanas".
En España también lo decimos, y quizá esto se puede decir en todos los países y en todas las lenguas.
Pero, ¿y si lo decimos en número de días?
En muchos países, como en Chequia, se dice catorce días, ya que lógicamente dos semanas son catorce días.
Pero en España no, decimos quince días. Los españoles pensamos más en que un mes tiene cuatro semanas, la mitad son dos.
Un mes tiene treinta días, la mitad son quince. O sea, dos semanas son quince días de España.
¿No te parece curioso?
Pues ahora que lo dices sí que me parece curioso. Pero hay otra cosa que me parece más curiosa.
¿Por qué no paras de llamarme Carlota? ¡Me llamo Dorotea!
Ay sí, perdona. Eso me viene de mi lengua, yo hablo valenciano (o catalán) y como a ti te encantan las zanahorias, pues me sale Carlota, que es zanahoria en mi lengua.
Ah, y por tu pelo, con ese color tan de peluquería.
Y hablando de peluquerías: siempre he tenido un problema con las peluquerías.
Bueno, tengo poco pelo, pero este no es el principal problema.
Mi problema es cuando veo una peluquería unisex, que no sé si entrar o no.
El prefijo UNI- viene del latín UNI-, y significa "único" o "uno solo".
SEX significa sexo, género. O sea, una peluquería unisex es para un solo género, pero nunca dicen para qué género es si es para hombres o para mujeres.
Pero, ¿sabes lo más curioso de todo?
UNISEX significa que es adecuado o está destinado tanto para los hombres como para las mujeres. O sea, que no tiene mucha lógica, pero, ¿desde cuándo las personas lo hacemos todo con lógica?
Pues yo me vuelvo al canal de Linguriosa, que tengo muchas más reglas que apuntar en mi cuaderno.
沙发还没有被抢走,赶紧过来坐会吧