西语助手
2022-12-06
- Seguro su mente, allá lo que falla. Decir que son varios no es necesario.
¿Sabrías decir de dónde es esta persona?
Hola, buenas tardes.
Ya sabemos que el español tiene muchísimas variedades.
Realmente, todos hablamos una variedad.
Todos: tú hablas una, tu vecino de al lado habla otra…
Pero hay ciertas características que nos pueden dar muchas pistas para saber de dónde es una persona.
Vamos a ver esas características del español de Argentina,
Chile, Perú, México, Colombia y España.
Y ¿por qué estos países concretamente?
Pues básicamente porque cuando terminéis de ver este vídeo vais a ir directamente al canal de Urban Roosters para ver el reto que me han preparado.
Ellos organizan la liga FMS y hay competidores de todos estos países,
así que tengo que adivinar de dónde son estos freestylers.
Bueno, a ver, Urban Roosters es una comunidad enorme de freestylers,
vamos, de gente que rapea de forma improvisada,
superinteresante de analizar, la verdad…
Eh… todas las personas a las que nos gusta el hip hop conocemos Urban Roosters…
Además de que organizan la FMS, tienen casi 5 millones y medio de suscriptores en YT,
que es más tu campo…
- Ostras... -Sí, hija, así que ya te puedes preparar bien…
Venga, pues empezamos con Argentina que es la variedad más facilita
(pero, cuidado, porque generalmente cuando pensamos en el acento de Argentina,
nos viene a la cabeza el acento del Río de la Plata,
región en la que también se incluye Uruguay).
Así que, teniendo esto claro, y como lo más probable es que nos encontremos a alguien de esta región
(por probabilidad es así…),
las características serían:
Principalmente, el rehilamiento,
es decir, la forma en la que pronuncian la Y y la LL (sh).
Se suele mantener la -d- que está entre dos vocales,
salvo en los sociolectos de clases más bajas.
O sea, igual que yo digo: “qué ha pasao”, en lugar de “qué ha pasado”.
La -s al final de la sílaba suele perderse,
aunque no en todas las posiciones por igual.
Se mantiene más en posición final que en el interior
(aunque también es verdad que esto es un universal lingüístico).
Existe el voseo con conjugación ás, és, ís:
“trabajás”, en lugar de “trabajas”;
“comés”, en lugar de “comes”,
“vivís” en lugar de “vives”.
No existe vosotros.
Doblan los complementos directos: “Lo conozco a Juan”.
Hay presencia de loísmo,
o sea, usar el pronombre “lo” para complemento indirecto.
Se prefiere usar el pretérito perfecto simple:
“Conocí a Juan”, en lugar de “he conocido a Juan”.
Se usa el vocativo “che”.
Y por último, en cuanto al léxico,
va a tener mucha influencia italiana
y vamos a encontrar palabras del lunfardo.
- Vos sos un ropero, no sabes que lo hago muy buonente.
- Vos tenés la gorra puesta y te estás cagando de miedo
- porque temes al barrio en frente.
- No llegar a ser primero, no tengo idea de eso.
- Así como me ofrezco después de la batalla,
- le tengo que agradecer a Dios de vuelta, como siempre te digo.
Vale y Chile está al lado de Argentina, ¿no?
Así que quizás se pueden confundir…
- Este raper no tiene calle, deja que te enseñe yo, si salgo en los player.
- Y tú en verdad no entiendes cómo que yo salí de la jaula aunque era de oro.
- Yo estoy planeando, toro, porque me ayudo,
- ayudo el dibujo y encuentro el tesoro.
En Chile, vamos a tener también: La aspiración de la -s en posición implosiva
(o sea, a final de sílaba).
Se va a eliminar muchas veces la -d- intervocálica que va entre A y O o entre dos A:
He terminao, la comida está prepará.
Se pronuncia una g delante del diptongo inicial ua o ue: güevo.
Yo también lo pronuncio así…
Bueno, tú y gente de otros muchos sitios.
No hay que confundir que sea característico con que sea exclusivo.
Y también se fricatiza el sonido de la
¿Qué es eso?
Pues que se pronuncia chico como shico.
Ahhh. Y ¿qué más?
No existe “vosotros”.
Se suelen repetir los pronombres:
“me voy a irme”, “te voy a decirte”.
Algunos imperativos irregulares se regularizan:
se dice “hace” en lugar de “haz”.
Y el imperativo del verbo “ir” es “anda”.
Es común sustituir “nuestro” por “de nosotros”:
“ándate a la casa de nosotros” en lugar de “a nuestra casa”.
Conviven el voseo y el tuteo,
pero lo realmente especial y particular es que se suele usar tú con la forma verbal del voseo:
tú cantái, tú caminái, tú bailái (se pierde la s).
Pero no dicen “vos”, sino “vo”, ¿no?
A ver, esto es realmente SUPERINTERESANTE.
En Chile existe tú cantas, tú cantái, vos cantái.
O sea, se usa la forma verbal del voseo pero con el pronombre “tú”.
“Vos” es la que se usa con familia y amigos y “tú” es más formal.
Por ejemplo, si hablas con una compañera de trabajo,
lo más probable es que le digas “tú cantas”
(bueno, en realidad, si dices esto, lo más probable es que digas “tú cantái”
porque significaría que ya sois amiguis porque habéis ido al karaoke).
Y “vo”, entonces, ¿no se usa nunca?
El pronombre vos (que se puede escribir también vo)
solo se usa cuando se quiere sonar agresivo:
“eso no me lo decí vo en la calle”,
os lo traduzco,
“eso no me lo dices tú en la calle”.
Dios, qué mal se te da imitar acentos…
Venga, vamos ahora con Perú.
- ¿Tú eres el king? Oh, si ya descendiste…
- Y me hablas de fútbol, ¿así se siente el king?
- Dice que es el gol ¡pero parece San Martín!
En la zona andina se diferencia claramente la pronunciación de la Y y de la LL,
o sea, no hay yeísmo.
En los Andes tampoco se pierde la -s implosiva-
Y hay una tendencia de poner los verbos al final de la frase:
“no viene, dice”, en lugar de “dice que no viene”.
En la zona litoral sí que se pierde la -s implosiva,
sobre todo antes de las consonantes y muy rara vez a final de palabra.
En la zona litoral sí hay yeísmo.
Existe el loísmo.
Hay confusión de género y número:
a ellos la recibí bien, la vida es caro.
Hay un uso extensivo de diminutivos: aquí - aquicito.
En algunas zonas se prefiere el pretérito perfecto compuesto al simple.
Vamos, como en el centro y sur de España,
“ya he hecho” en lugar de “ya hice”.
La -d final puede pronunciarse sorda (como en Cataluña):
Madrit, verdat.
B D y G tienen tendencia a pronunciarse oclusivos
(o sea, que durante la pronunciación impedimos que salga el aire),
/Ve/ en lugar de /be/.
En zonas amazónicas se confunde el sonido ja ge gi jo ju con fa fe fi fo fu.
Y ¿de Colombia?
- Y además, que nos patrocinen no es algo que te moleste,
- 5 eleven no hacen una tea y 8 carpe diem no hacen un Vallese,
- eso lo tienes que entender, hasta el día en que te mueras
- y yo voy para hacer mundial carpe diem, ¡quiera o no quiera!
En el español colombiano se usa el diminutivo en -ico.
Con efecto despectivo, pueden usar “mucho” en lugar de “muy”:
“esto es mucho interesante” (por lo del tono despectivo).
El fonema [k] puede ser aspirado,
pronunciándose con una aspiración entre la [k] y la vocal.
Y las vocales “e” y “o” pueden ser abiertas después de esta consonante.
Algo como /ke/.
El sonido /ja ge gi/ se pronuncia aspirado.
En la zona interior se prefiere usar “usted” a “tú”,
en la zona del Caribe se prefiere “tú”
y en la región Paisa y el valle del Cauca existe el voseo.
B D y G sólo se pronuncian aproximantes en posición intervocálica
y no en el resto de situaciones
(es decir, al principio de discurso o detrás de una M o una N son oclusivas.
O sea, que se cierra totalmente la boca).
Y en las aproximantes casi casi cerramos la boca pero no la llegamos a cerrar (hablando mal y rápido).
Y ¿en México?
- ¡¿Cómo cree?! ¡Desgraciado!
- ¡En este verso todo aquí es improvisado!
- ¡¿Te van los tigres?! ¡Hoy te va a viol*r el tatuado!
- ¡Te doy otro motivo para odiar a los rayados!
Se usa con relativa frecuencia ts y tl en palabras de origen indígena.
También es posible escuchar pérdida de vocales átonas: pes.s
(podría ser peces, pesos o pesas).
Conserva todas las -d- intervocálicas y todas las -s implosivas
(o sea, las d’s que están entre dos vocales y las s’s que están a final de sílaba).
Los sonidos de ja ge gi son como en el centro norte de España pero siempre fricativa uvular sorda
(o sea, la versión suave, para que me entiendas, Dorotea, /g/)
y nunca uvular
(la más fuerte, la que tú dices que te duele la garganta, /G/).
Gijón. ¡Es que me duele la garganta!
Bueno, y por último, es importante saber que la grafía x a principio de palabra,
puede pronunciarse (además de como ks o s: silófono, ksilófono),
como j (jilófono) o incluso como sh (shilófono)
(Vale, inciso, hay algunos nombres de lugares en los que la X no está a inicio de palabra
y también se pronuncian como J o como SH
porque se han fosilizado, como México o la isla de Holbox.
Bueno, pues, hala, ¡ahora a estudiar!
Aún nos queda el español de España.
- Hablo antes de la sesión y no está mal.
- Después de este minuto me llama “bizarra”.
Ah, pero si es muy fácil… Es el que hablamos nosotras.
Bueno, ese es uno.
Es verdad que hemos generalizado mucho,
porque es imposible que me aprenda todas las variedades de todos los países,
así que estoy hablando de aquellas que hacen más reconocible al español de Argentina,
Chile, Perú, México, Colombia y ahora de España para una persona externa,
aunque esté claro que no todas las personas de estos países hablen así.
De España es muy reconocible:
El sonido interdental de za ce ci,
que solo compartimos con Guinea y con algunas zonas de ceceantes de Latinoamérica
(y son muy muy pocas).
O “mucho pocas” como dirían en Colombia ;)
También es común el leísmo, es decir, usar el pronombre “le” para expresar el complemento directo
(incluso en algunas áreas hay laísmo [La dije una cosa a Alba]
y, aunque esto ya sí que es muy raro, también hay loísmo.
[Lo di comida a mi gato]).
Se usa también el pretérito perfecto compuesto,
algo que es muy raro en Latinoamérica o que se usa de forma diferente.
Se tiende a perder la -d- intervocálica entre a y o
(por ejemplo, los participios de la primera conjugación: cantao, bailao)
Se suele pronunciar la g implosiva como j (magdalena).
Usamos “vosotros” y la segunda persona plural en los verbos:
vosotros hacéis, vosotros habláis.
Mmmm, mucho interesante…
Me voy a ir al canal de Urban Roosters a ver el ridículo que has hecho…
¡Payasa!
¡Que eres una payasa!
沙发还没有被抢走,赶紧过来坐会吧