西语助手
2023-01-16
Estos 10 errores que quiero compartir contigo no son para decirte,
oh, estás hablando mal español,
sino que los he recolectado de los errores que noto mucho en la mayoría de mis estudiantes
y te voy a decir, te voy a enseñar cómo corregirlos.
El error número 1 que escucho que mis estudiantes dicen,
este tiempo.
Este tiempo no es correcto cuando ellos quieren decir Esta vez.
Cuando en inglés, sobre todo los angloparlantes,
cuando quieren decir this time, this time, bla bla bla.
En ese caso, muchos de mis estudiantes noto que dicen Este tiempo o Ese tiempo
cuando la forma correcta es decir Esta vez o Esa vez.
Hay tres formas diferentes de decir time en español.
Podemos decir hora, tiempo o vez.
En este caso cuando quieres decir this time en español vamos a decir esta vez.
Vamos a ver un ejemplo.
Esta vez no quiero comprar palomitas en el cine,
prefiero beber un refresco.
El segundo error es decir Tengo uno problema, tengo uno problema.
Sí, no es correcto.
Tenemos que decir es un problema.
Cuando tenemos uno o primero antes de un sustantivo masculino singular
vamos a sacar la o, necesitamos sacar la o,
y decir un libro, primer libro o mi primer día,
es mi primer día,
es mi primer libro,
o es un problema,
es un tema muy importante.
¿Sí? Recuerda que yo sé que con la palabra problema,
tal vez tú piensas pero no es problema femenino, porque termina con a,
no, es una excepción de la regla,
es el problema.
Entonces un problema.
Otros similares son el mapa, el sistema, el tema.
Por ejemplo, es un sistema, un problema, un tema, un día, un dilema,
tiene un clima muy caluroso, etcétera.
En el caso de que sea un sustantivo femenino singular tienes que decir una.
Sí, por ejemplo, tengo una idea o tengo una amiga,
o es mi primera clase,
o mi primera hija etc.
Error número 3, tener un buen tiempo.
No es correcto decir tener buen un buen tiempo para decir to have a good time.
Sé que mis estudiantes quieren decir en inglés to have a good time, ¿sí? I'm having a good time or we had a good time.
En español vamos a decir pasarla bien o pasarlo bien.
Esas son las expresiones pasarla bien o pasarlo bien.
¿Cuál es la diferencia?
Pasarla bien se usa más en Hispanoamérica,
entonces tú puedes decir La pasamos muy bien ayer o ¡Pásala muy bien en tus vacaciones!
Y en los españoles en España usan más pasarlo bien,
lo pasamos muy bien anoche
o ¡Que lo pases muy bien en tus próximas vacaciones!
Por ejemplo, hace unas semanas, me fui de vacaciones y la pasamos muy bien,
nos divertimos muchísimo.
El error número 4 es decir No me gusta no más.
Los estudiantes angloparlantes quieren decir I don't like it anymore.
Entonces allí viene la confusión.
Lo correcto es decir No me gusta más.
O también la otra opción puedes decir Ya no me gusta.
Ya no me gusta o no me gusta más.
Por ejemplo, ya no me gusta salir hasta tan tarde.
Ahora soy una persona mañanera.
Prefiero disfrutar de la mañana.
Otro ejemplo, no me gustan más las películas de terror.
Después tengo pesadillas y no puedo dormir.
No me gustan más las películas porque tenemos que decir gustan las películas
o no me gusta salir,
no me gusta el chocolate,
no me gusta más el chocolate.
Que no, eso es mentira, a mí me encanta el chocolate.
Error número 5 es decir más mejor.
No es correcto decir más mejor.
Lo correcto es decir mucho mejor o mucho más dependiendo del contexto.
En inglés creo que también decimos de la misma manera, decimos much better, no?
No podemos decir more better en inglés, no?
En español es exactamente igual.
Tenemos que decir mucho mejor.
Por ejemplo, para mí es mucho mejor vivir en la ciudad que en el campo
porque en la ciudad tienes acceso a diferentes servicios como escuelas,
supermercados, tiendas, teatros, hospitales,
universidades, centros polideportivos,
centros de entretenimiento, etc.
Tengo que decir que esto es un error que también los hispanohablantes a veces cometemos,
así que no eres solo tú.
Muy bien.
El error número 6 es decir una otra cosa.
Es cuando mis estudiantes quieren decir another thing.
Oh another thing. Una otra cosa.
Es un error.
Tenemos que decir otra cosa.
Tienes que sacar el una.
No hace falta. No es necesario.
Por ejemplo, ah otra cosa que te quería pedir es que compraras pan en el supermercado, por favor.
Otra cosa, antes de que me olvide quiero que prestes atención.
¿Quieres alguna otra cosa del supermercado?
Este es un error que Travis comete muy seguido.
Y tengo que estar repitiéndole.
Quizás porque él está como traduciendo literalmente del inglés.
Una otra cosa, una otra cosa.
Tienes que eliminarlo de tu vocabulario en español.
Número 7, esta es otra también que está inspirada en Travis
y en muchos de mis estudiantes que también lo he notado que es decir que no es correcto es tiempo de...
Por ejemplo es tiempo de dormir.
Aquí tenemos otra vez el problema con el tiempo.
Ya habíamos visto el problema con esta vez, este tiempo, this time.
Bueno, ahora tenemos el mismo problema porque tenemos tres diferentes formas de decir time en español.
Es tiempo de dormir, es incorrecto.
Tenemos que decir es hora de hacer algo.
Es hora de estudiar español.
Es hora de dormir,
es hora de comer,
es hora de bañarse, etc.
Cuando quieres hablar de it's time to do something tienes que decir en español es hora de.
¿Tú comentes este error?
Dímelo en los comentarios.
El error número 8 que noto de mis estudiantes es con esta expresión que dicen Dos años pasados viví en Buenos Aires,
por ejemplo, dos años pasados viví en Buenos Aires.
Lo correcto es decir
hace dos años viví en Buenos Aires o hace dos años viajé a Buenos Aires.
Cuando quieres hablar del tiempo que ha pasado entre una actividad que tú has hecho,
si en el pasado,
tenemos que usar en español la expresión, la frase, hace + tiempo.
Sí, visité a mis padres hace cinco meses.
También puedes decir hace cinco años que estudio español.
Número 9 es decir hacer errores.
Es un error.
Decir hacer errores es un error.
Lo correcto es decir cometer errores.
En español cometemos errores.
Esto viene también del inglés, una traducción literal del verbo to make mistakes.
En español cometemos errores.
Por ejemplo, yo siempre cometo errores cuando tengo que usar por o para.
¿A ti también te pasa?
Y el error número 10 que noto en mis estudiantes es decir es como así o algo como así.
Y lo que quieren decir en inglés sería como it's like this or it's something like this,
something like that.
En inglés lo decimos muchísimo, ¿verdad?
Y la frase correcta para decir esto en español sería es así o es algo así.
Para decir es algo así, it's something like that or something like that,
también podemos decir estas alternativas, es parecido o es similar.
O algo parecido, algo similar.
Vamos a ver algunos ejemplos.
¿Que si estamos juntos? Algo así,
es complicado. No sé por qué es así.
Quiero comprar algo así.
Opción, quiero comprar algo similar a esto o quiero comprar algo parecido a esto.
O, estoy buscando un bolso. Algo así.
Puedes ver que no estoy diciendo algo como así o como así.
Es incorrecto.
Dime, ¿tú cometes algunos de estos errores en tu español que te impiden hablar español avanzado?
Dímelo en los comentarios si aprendiste algo nuevo o hay alguna expresión que ahora vas a empezar a usar en español.
沙发还没有被抢走,赶紧过来坐会吧