• 注册
  • 登录
  • 西语助手▼
    • 法语助手
    • 德语助手
    • 西语助手
    • 欧路英语
  • 在线词典
  • 每日西语听力
  • 西语在线翻译
  • 西语输入法
  • 西语课堂
  • 西语助手软件
  • 手机词典
  • 西语背单词App
  • 每日一句:Quizá necesites conocer a unos cuantos imbéciles más, pero un día vas a conocer a un chico que te trate de la forma que mereces. Como si el sol saliera y se pusiera contigo.

西语助手

  • 法语助手
  • 德语助手
  • 西语助手
  • 欧路词典
  • 注册
  • 登录

西语助手

作者的其它帖子:
该作者还未发布其它的帖子

[每日听力]天哪!中世纪最危险的职业竟然是……

2020-02-27

  • 0
  • 0
视频播放地址

El trabajo más peligroso de la Edad Media - Bully Magnets1

Bully Magnets presenta.


La edad media era un tiempo increíblemente peligroso, uno podía morirse de cualquier cosa: la peste, hambrunas, las brujas, las cruzadas y por traducir la Biblia.


Y a que esa no se esperaban.


Ay, esa es nueva.


Sí, probablemente era el periodo más riesgoso para un traductor, porque era una época donde la iglesia católica era todo poderosa en Europa.


Los dogmas eran lo más importante, y básicamente los religiosos no querían que nada cambiara, pues para ellos ya la sociedad había llegado a su límite y solo estaban esperando el fin del mundo.


Todos sentaditos a esperar el armagedón, nada de ideas nuevas, ni progreso ni nada. . . o los echamos a la hoguera.


En lo que llegaba el final de los tiempos, la iglesia católica se aseguraba de regir la vida de todos con leyes y preceptos.


La única salvación estaba en la religión y las enseñanzas de la Biblia, pero se asumía que sólo los sacerdotes tenían derecho a leerla y explicarla, que la gente normal la leyera resultaba escandaloso.


Es un escándalo! !


Por eso las Biblias y las misas estaban en latín, una lengua que sólo las élites intelectuales conocían, lo que dejaba al pueblo muy confundido.


¿Y eso qué significa papi?


Tu cállate y haz como que le agarras la onda o te van a excomulgar.


En realidad es más probable que te quememos públicamente.


Sin embargo, al interior de la iglesia había muchas personas en contra.


Curas y filósofos que creían que era derecho de los fieles acceder a la palabra de Dios y que traducir la Biblia era indispensables.


Sí, aquí los llamamos herejes.


Yo los llamo carbón.


Uno de estos individuos fue John Wycliffe, un teólogo inglés que sin dudar acusaba a la iglesia de corrupta y vanidosa, y hasta lo publicaba en panfletos que hacían enojar mucho al papa.


Me hacen rabiar!


Wycliffe fue llamado a un juicio por hablar mal de la iglesia y en su defensa, bueno… mal dijo más a la iglesia.


Así que lo excomulgaron y hasta lo tuvieron en prisión.


Pero el hombre salió libre y a pesar de las dificultades realizó una traducción al inglés de la Biblia, una de las primeras traducciones a una lengua popular.


La Biblia en inglés enfureció al Papa y hasta insistieron para que el Parlamento inglés volviera ilegal traducir la Biblia, y aunque no lo lograron, proclamaron a Wycliffe hereje y condenado a muerte… por desgracia era 1391 y Wycliffe había muerto 7 años antes, pero eso no iba a detener a la iglesia.


Pues si no podemos quemarlo por hereje… pues. .


Pues… lo quemamos de todos modos!


Y la iglesia desenterró los huesos de Wycliffe y los quemaron. .


Porque… bueno, esta gente estaba loca.


Y para que su sepulcro no se volviera un lugar de veneración para otros herejes.


Y la cosa siguió.


En 1416 un sacerdote checo llamado Jan Hus, que tampoco era muy fan del Papa, tradujo la Biblia al checo para que la gente común pudiera leerla.


Y como pueden adivinar lo condenaron hereje y… ¡Lo quemamos en la hoguera!


Jajajaja… ahh, amo mi trabajo.


Ya en el siglo XVI Martín Lutero logró hacer una traducción de la Biblia al alemán sin que lo quemaran, aunque no por falta de ganas, más bien porque… Fundé mi propia religión y me pinté de colores jujujuju.


Malditos protestantes, corren muy rapido.


Inspirados por luteros, hubo otros que lo intentaron como el sacerdote inglés William Tyndale, que tradujo la Biblia al inglés… otra vez.


Pero nada tonto se fue para Alemania, a la ciudad de Colonia, esperando que allí sería más fácil.


Pero Colonia era todavía una ciudad católica. .


Exacto, y Tyndale tuvo que huir y vivir años como prófugo de la iglesia, aunque eso sí, su versión en inglés fue muy conocida por medio del contrabando.


Sin embargo, la iglesia no descansó y fue atrapando y condenando a todos los relacionados con Tyndale, una decena de personas fueron condenadas a la hoguera, y a unos alumnos de Oxford relacionados con Tyndale los encerraron en una bodega húmeda hasta que se murieron.


Siempre innovando, nunca in. . . innovando. Tyndale no pudo escapar por mucho tiempo, en 1536 lo atraparon y ya saben qué pasó… Lo dejamos como costillita BBQ.


Durante todo l siglo XVI los traductores de la Biblia cayeron como moscas, pero no podría durar mucho tiempo, pues con la Reforma luterana produciendo versiones de la Biblia en todos los idiomas, la iglesia católica terminó por ceder. Y durante el COncilio de Trento, en 1563, empezaron a aceptar versiones traducidas, y poco a poco se convirtió en la norma.


Ahí acabaron los viejos buenos tiempos.


Hoy en día la Biblia está traducida a todos los idiomas, y muy pocos recuerdan ese tiempo oscuro donde traducirla se pagaba con la muerte.

沙发还没有被抢走,赶紧过来坐会吧

西语助手

作者的其它帖子:
该作者还未发布其它的帖子

西语助手最权威的西语词典

前往下载

西语助手最权威的西语词典

扫描二维码,下载《西语助手》

返回西语角首页
广告联系| 意见反馈| 合作伙伴| 关于西班牙语在线词典|手机版网站 | 西语热词榜| HTTPS 欧路软件 ©2026 词库版本20181006 沪ICP备08016489号 沪公网安备 31010702001492号