• 注册
  • 登录
  • 西语助手▼
    • 法语助手
    • 德语助手
    • 西语助手
    • 欧路英语
  • 在线词典
  • 每日西语听力
  • 西语在线翻译
  • 西语输入法
  • 西语课堂
  • 西语助手软件
  • 手机词典
  • 西语背单词App
  • 每日一句:Siempre dicen que el tiempo cambia las cosas, pero en realidad tú mismo tienes que cambiarlas.

西语助手

  • 法语助手
  • 德语助手
  • 西语助手
  • 欧路词典
  • 注册
  • 登录

西语助手

作者的其它帖子:
该作者还未发布其它的帖子

[每日听力]英语入侵西语?西语中原来有这么多英语词汇...

2019-04-25

  • 0
  • 0
视频播放地址

Words in English we Use in Spanish || Palabras en inglés que usamos en español: Anglicismos

¡Qué bien! Ya tienes un nuevo smartphone ¡qué bueno!


Entonces puedo compartir contigo el link del show.


Bien. . bueno, vamos a ir al outlet este fin de semana ¿no?


Hashtag "cambio de look".


Obvio. Bueno. Bye. ¿Será qué el inglés está invadiendo al español?


Mi nombre es María y hoy vamos a hablar de las palabras en inglés que usamos en español.


Si están interesados quédense conmigo.


A veces algunos de mis estudiantes me preguntan cómo se dice "shampoo" y mi respuesta es champú.


O ¿como se dice "click"? y yo respondo se dice clic.


Lo que pasa es que a veces cuando en español no existen las palabras que queremos usar para expresar lo que queremos, usamos palabras que sí existen en inglés.


Las adaptamos al español en escritura o pronunciación y generalmente después de un tiempo entran al diccionario.


Ese es un préstamo del inglés y se llama un anglicismo.


Voy a mostrarles algunas palabras que son anglicismos, mejor dicho palabras que hemos adaptado al español y son aceptadas.


Seguro las van a reconocer porque su pronunciación es similar al inglés pero las escribimos como pronunciamos en español.


Fútbol, clóset, estándar, yate, bar, clic, bloguero, tuit, espray, bluyín, champú, suéter y la lista podría continuar.


Y a veces, tomamos palabras del inglés y continuamos usándolas en inglés en nuestras conversaciones en español.


Esto se llama extranjerismo y últimamente podemos escucharlos y leerlos todos los días en las redes sociales, en los periódicos y en los medios de comunicación en general.


A muchas personas que hablan español como lengua materna les molesta mucho muchísimo esta situación porque existen palabras en español que podemos usar y no es necesario usar las palabras en inglés.


Pero las redes sociales y los medios de comunicación las han utilizado tanto que es muy común escucharlas o leerlas casi a diario.


De hecho, algunas personas piensan que el uso de palabras en inglés es una amenaza para el español especialmente cuando ya tenemos una palabra que significa lo mismo.


Voy a mostrarles algunas de estas palabras que usamos en español pero son palabras en inglés.


Smartphone: Teléfono inteligente;


Hashtag: Etiqueta;


Link: Enlace;


Show: Presentación;


Email: Correo electrónico;


Outlet: Tienda de saldos;


Software: Programa;


Chat: Charla/Conversación;


Look: Imagen/Apariencia;


Bye: Adiós;


Sandwich: Emparedado;


Aunque en mi tierra decimos con mucha frecuencia sánduche.


Aunque es cierto que la mayoría de las personas censura su uso, también son palabras necesarias para términos que no tienen una palabra equivalente en el español o su traducción al español es más larga.


Por ejemplo, Wi-Fi: Conexión inalámbrica. En algunos países mantienen la pronunciación en español, entonces no dicen wifi sino wifi.


En Colombia por ejemplo, lo más común es decir sándwich y a veces sánduche, casi nadie dice un emparedado.


Lo más común es decir "dame el link del video " no "dame el enlace del video", o "tengo un CD de este grupo" no "tengo un disco compacto de este grupo" .


Yo pienso que está bien usar estas palabras sin abusar de ellas.


Y como hablante nativa, es importante conocer la palabra en español porque a veces en nuestros países las aprendemos primero en inglés y no conocemos la palabra en español.


Hoy vivimos en un mundo en el que las migraciones no paran y las lenguas se enriquecen y dejan de pertenecer a un lado o a otro lado de la frontera.


Pienso que censurar palabras como los anglicismos no tiene sentido, son palabras que se usan en las calles de toda América. (Me refiero al continente)


Las palabras como las personas cambian y se trasladan de un lugar a otro sin importar los muros ni los diccionarios.


¿Será que esto es una invasión del inglés o es un mal uso del español?


Quiero saber qué piensan ustedes.


Y otra pregunta: ¿usan palabras del español en su idioma nativo?


¿cuáles son?


Si ustedes son hablantes nativos de español o si están aprendiendo español, escríbanme en los comentarios de abajo.


Y bueno, eso es todo por el video de hoy, espero que les haya gustado.


Si les gustó, denle unos deditos arriba y recuerden suscribirse.


Y también recuerden si quieren aprender un idioma, Whynotspanish, chao.

沙发还没有被抢走,赶紧过来坐会吧

西语助手

作者的其它帖子:
该作者还未发布其它的帖子

西语助手最权威的西语词典

前往下载

西语助手最权威的西语词典

扫描二维码,下载《西语助手》

返回西语角首页
广告联系| 意见反馈| 合作伙伴| 关于西班牙语在线词典|手机版网站 | 西语热词榜| HTTPS 欧路软件 ©2026 词库版本20181006 沪ICP备08016489号 沪公网安备 31010702001492号