西语助手
2021-11-16
¿Por qué la palabra MANO es femenina?
¿Hay palabras que han cambiado de género a lo largo de la historia?
*Spoiler*, sí...
Hola, buenas tardes.
En español todas las palabras que terminan en -a son femeninas y todas las que terminan en -o son masculinas, ¿no?
Es verdad que es lo más frecuente, pero existen algunas "excepciones".
¿Por qué? ¿Qué pasa si digo...
la disco, la foto, la moto, la mano?
Pues que tenemos acortaciones de palabras que sí terminan en -a:
disco(teca), foto(grafía), moto(cicleta), mano(la). ¡Que no!
Tenemos aquí una palabra que realmente no es un acortamiento de nada,
igual que nos pasa con la palabra *libido*,
también femenina (atentos, es libido, no líbido),
es decir, el deseo sexual, que, por cierto,
tiene la misma etimología que la palabra *love* en inglés.
Bueno, pero, ¿por qué son femeninas si terminan en -a?
Pues esto es superinteresante.
Libido es un cultismo, es decir, que lo tomamos en una época no muy antigua y,
por lo tanto, no ha sufrido todos cambios que le corresponderían a una palabra patrimonial,
que es la que pasa directamente del latín y va evolucionando con el paso de los siglos.
Y ¿por qué es femenina?
Pues básicamente porque en latín era femenina,
forma parte de los *sustantivos* de la tercera declinación que son femeninos.
Como ha pasado directamente como cultismo, se ha mantenido el género.
¿Por qué digo que se ha mantenido el género?
¿Estoy diciendo que si hubiera pasado antes al castellano,
ahora no sería femenina?
¿Hay palabras que han pasado como femeninas y se han vuelto masculinas?
Pues claro...
Bueno, en realidad, las palabras no cambian de género por sí solas,
son los hablantes los que se lo cambian.
¿Por qué?
Pues por varios motivos.
Normalmente por influencia de otras palabras que forman parte del mismo grupo semántico,
es decir, palabras que tienen un significado similar.
Por ejemplo, la palabra *valle* viene del latín VALLIS, una palabra femenina.
Esta palabra pasó al castellano como femenina y esto lo podemos ver en el nombre de algunas localidades españolas como Valbuena,
es decir, 'valle buena'.
¿Por qué ha cambiado esta palabra de género?
Repito, ella sola no ha cambiado,
la han cambiado los hablantes porque la lengua está viva.
Ya, pero, ¿por qué?
Pues la mayoría de las veces no hay una respuesta clara y concisa.
Como he dicho antes, podría ser por analogía de otras palabras que hablen de accidentes geográficos como "el monte",
"el barranco", "el acantilado", pero entonces,
¿qué pasa con la "la montaña",
"la cuenca" o "la colina"?
Simplemente se producen estos cambios de género.
Por ejemplo, antes se podía escuchar "la dolor,
la sabor, la humor, la honor"... y etimológicamente eran palabras masculinas.
O sea, que pasaron como masculino, cambiaron de género y ahora han cambiado otra vez.
¿Y qué pasa con la "radio"?
¿Es una acortación, viene del griego o, simplemente,
es una de estas palabras a las que se les cambió el género?
Pero, ¿tú dices "la radio" o "el radio"?
"La radio", ¿quién dice "el radio"?
Bueno, depende de lo que estemos hablando, ¿no?
Porque "radio" tiene muchos significados.
Puede ser el hueso del brazo (no sé exactamente cuál),
o la línea que conecta el centro de una esfera con cualquier parte de su circunferencia;
puede ser también un elemento químico...
y ahora es donde viene el problema porque también puede ser algo relacionado con esas ondas que nos permiten escuchar,
por ejemplo, música cuando estamos en el coche.
Todas las palabras que acabamos de ver son masculinas por etimología,
es decir, que vienen de otras palabras masculinas en otras lenguas.
Sin embargo, lo que está relacionado con la música es un poquito más complicado.
Todos son acortamientos:
La radio(difusión) es la transmisión,
o sea, lo que se escucha, no el aparato y esto es siempre femenino.
El radio(receptor) es el aparato.
Originalmente era masculino, por "receptor",
pero en el español peninsular se dice "la radio" por influencia de la radiodifusión.
¿Y qué pasa con la "mano"?
Bueno, el género de esta palabra es puramente etimológico.
Viene del latín MANUS, que es una palabra femenina de la cuarta declinación.
Pero esta palabra es realmente muy oscura porque,
que una palabra terminada en -us fuera femenina era muy muy raro también en latín.
Probablemente tenga una razón etimológica,
pero tendríamos que remontarnos al indoeuropeo y,
lamentablemente, yo no he encontrado mucha información sobre el género de esa palabra en el indoeuropeo.
¿Y qué pasa con las palabras masculinas que terminan en -a?
Eso también se explica mediante la etimología.
La mayoría de palabras masculinas que terminan en -a son palabras que vienen del griego.
Y en griego no eran ni masculinas, ni femeninas,
sino neutras y llegaron como neutras al latín.
Cuando pasaron al castellano, pasaron como masculinas.
Como ya os he dicho varias veces en este vídeo,
los hablantes son los que cambian el género a las palabras,
por eso, también hay ahora muchas palabras que vienen del griego,
que terminan en -a y que son femeninas.
Otras lo fueron durante un tiempo, convivieron con la forma masculina y, al final, se perdieron.
En textos antiguos se puede leer, por ejemplo,
*la fantasma*, es decir, que pasó del griego como una palabra masculina,
luego se volvió femenina y ahora es otra vez masculina.
Y ¿"mapa" también viene del griego?
¿Tiene la misma explicación?
No... "Mapa" viene del latín MAPPA y es una de estas palabras que ha tenido un género ambiguo durante mucho tiempo ("ambiguo" significa 'dudoso').
En latín era femenina y no se registró como masculina hasta el año 1837 del diccionario de la RAE.
¿Y por qué cambió de género?
Los hablantes lo decidieron así.
Aunque, bueno, en este caso, quizás fue por influencia de otra palabra.
Una palabra que iba siempre detrás de ella: MUNDI.
Como esta palabra es masculina, pudo influir en que la gente dijera "el mapa".
Pero repito: no dejan de ser hipótesis.
¡Ah! Y luego tenemos palabras que siguen siendo ambiguas,
es decir, que se pueden usar tanto con el género masculino como con femenino:
Tilde. Viene del verbo tildar.
Reúma o reuma. Viene de una de esas palabras neutras que teníamos en griego.
Mar. En este caso, la forma masculina está muchísimo más extendida y la forma femenina se usa,
sobre todo, por personas que viven cerca del mar.
En latín era neutra.
Calor. En latín era masculina y en español clásico y medieval, femenina, pero, bueno,
la RAE dice que la forma femenina es vulgar y que debe evitarse.
Pero eso es algo que decide el hablante, ¿no?
沙发还没有被抢走,赶紧过来坐会吧