• 注册
  • 登录
  • 西语助手▼
    • 法语助手
    • 德语助手
    • 西语助手
    • 欧路英语
  • 在线词典
  • 每日西语听力
  • 西语在线翻译
  • 西语输入法
  • 西语课堂
  • 西语助手软件
  • 手机词典
  • 西语背单词App
  • 每日一句:No te amargues de tu propio fracaso, ni se lo cargues a otro; acéptate ahora o seguirás justificándote como un niño.

西语助手

  • 法语助手
  • 德语助手
  • 西语助手
  • 欧路词典
  • 注册
  • 登录

西语助手

作者的其它帖子:
该作者还未发布其它的帖子

[每日听力]最地道的打电话用语,你用对了吗?

2021-11-25

  • 0
  • 0
视频播放地址

Cómo mantener una conversación telefónica en español


Hola, yo soy Reyes, esto es Spanish From Spain, y hoy os enseño a hablar como auténticos nativos cuando hablamos por teléfono.



Si alguien nos llama, y nosotros cogemos el teléfono, lo que contestamos es "diga".
Alguien me llama, y o digo "diga".
También puedo decir "dígame".



Es una forma cortés, yo no sé quién me está llamando,
no quiero sonar brusco, y por lo tanto,
lo que utilizo es el "diga", o también podemos utilizar el "dígame".
Diga, dígame.
Diga.



Hemos visto que tenemos que decir cuando cogemos el teléfono;
¿pero qué pasa si somos nosotros los que llamamos, qué decimos?



Bien, si llamamos a un amigo, llamamos a un amigo a su casa,
lo más común que podríamos decir es "¿está...?":
¿está Paco?, ¿está Paco?,
soy Reyes, dile que se ponga.



¿Está Paco?, preguntamos por la persona que sea, ¿no?
Está Juan, están Luisa, está Marisa,
está Encarnita, quién sea.



Si lo que queremos es ser más corteses, lo que decimos es "me gustaría hablar con Paco".



Más formal todavía.
"Me gustaría hablar con don Francisco".
Digo "don",
y le digo "Francisco" en lugar de Paco que es un expresión más coloquial,
un nombre más coloquial.



"Me gustaría hablar...".
También podría utilizar el "podría" que es también muy educado.



"Podría hablar con don Francisco, por favor".
Veis, eh, estas expresiones:
"está", más coloquial, "me podría pasar" o " me gustaría hablar con esa persona".



"Por favor, quisiera hablar con el señor alcalde".



Si yo cojo la llamada, si yo cojo la llamada,
y me preguntan por alguien y yo tengo que pasarle el teléfono,
lo que voy a hacer es preguntarle, pues, quién es esa persona, ¿no?



Si es coloquial, si es el teléfono de casa,
si parece que es un amigo de mi hija o de mi hijo,
pues, digo:
"quién eres", o es común también, decir, "de parte de quién",
"de parte de quién".
Es decir, la otra persona me dirá quién es.



"¿Se puede poner Reyes?",
"¿de parte de quién?", "de parte de Jose María", ah perfecto, y yo le paso el teléfono,
en ese caso, a Reyes.



Si queremos ser más formales porque estamos en el trabajo y,
bueno, nos puede llamar un cliente importante,
pues, le diríamos:
"si fuera tan amable de decirme su nombre para indicarle a don Francisco su nombre,
para decirle quién es usted".



Y yo digo, "si fuera usted tan amable".
"Si fuera usted tan amable de decirme su nombre para dirigirme a usted,
o para pasarle a otra persona".



Esta es una expresión que es más educada,
es más "polite" que dicen los americanos, los ingleses.



Para mi, no es solo la chica la que cuenta, sino toda la familia: el padre, la madre.
Me gustan las chicas con padres educados.



Vamos a ver verbos que utilizamos, que son muy comunes cuando hablamos por teléfono.



El primero es "coger".
Ya sabéis que en España coger no es un verbo controvertido,
lo que hacemos es coger el teléfono.
Coge el teléfono, o coge la llamada.



Si alguien llama a mi teléfono y yo no puedo coger el teléfono,
le puedo decir a alguien: "coge tú el teléfono",
o "coge la llamada".
¿Vale?, es un verbo, por lo tanto, muy común , y que no es controvertido en España, "coger".



También podemos utilizar "pasar": "pásame el teléfono".
Si llaman al teléfono de casa,
y "preguntan por ti, Reyes, es un compañero de trabajo que pregunta por ti".



Yo le digo a la persona que tiene el teléfono, "pásame el teléfono, pásamelo".



O esa persona me dice, "Reyes, preguntan por ti, te paso el teléfono", y me pasa el teléfono.
Otro verbo muy común.



Un verbo importante también es "colgar", vale, "colgar".



Cuando yo acabo de terminar de hablar con alguien: "sí, sí, vale, nos vemos, hasta luego, cuídate, chao",
lo que hago es colgar, cuelgo, es decir, termino la llamada, "colgar".



Lo utilizamos con el teléfono y también lo podríamos utilizar con una aplicación o con una...
sí, con una aplicación en el móvil o en el ordenador para hablar, por ejemplo, Skype o Zoom, ¿no?



Yo lo que hago, pues, es "colgar" la aplicación.
Y os había avisado de coger, pero, bueno, coger el teléfono también es darle, ¿no?
"cógelo", es decir, coger es físicamente cogerlo en la mano,
tenerlo, pero también es darle al botón para que empiece,
empecemos a tener la conversación y para que yo pueda saber quién es la persona que llama al otro lado del teléfono, ¿no?
"coge el teléfono", ¿vale?



Entonces, coger;
pasar, hemos visto, llamar, por supuesto, eh, llamar, voy a llamar a mi prima.



Ya sabéis que yo digo, yo me llamo Reyes, eh.
Es reflexivo, bueno, no es reflexivo, es pronominal,
yo me llamo Reyes.



Pero, cuando utilizamos llamar es que yo lo que estoy haciendo es ponerme en contacto,
comunicarme con otro persona.



Yo llamo a mi prima, yo la llamo, la llamo por teléfono.
El de personal ya sabes quien eres, te va a llamar enseguida para incorporarte.



Otro verbo que podemos utilizar es el de alcanzar,
alcanzar, alcánzame el teléfono, alcánzamelo.



Bueno, es un verbo que se utiliza para que nos alcancen cosas,
alcánzame el agua, es decir pásamela.



Cuando utilizamos alcanzar,
el matiz entre pásamela y alcanzar es que, cuando yo digo alcánzamela, es que yo no llego. ¿Vale?



"Alcánzame el agua", o "alcánzame el teléfono".



Entonces es común, suena el teléfono,
están encima de la mesa, yo no puedo cogerlo porque ahora estoy cojo,
me he lesionado en el pie, en la rodilla, y digo "alcánzame el teléfono".



Otro verbo que podemos utilizar,
alcanzar, o el verbo más común, más general, que es dar, dame el teléfono.



Fijaos, una cosita, iba a terminar, pero, importante, "dar", también damos el número de teléfono.



Si yo conozco a alguien, o estoy en el trabajo, y necesito el número de teléfono de alguien,
pues yo se lo pido, y lo que le digo es, "dame tu teléfono".



¿Vale?, es el verbo más común cuando necesitamos un teléfono y queremos saber el número.



Decimos, dame tu número de teléfono.
Bueno, es curioso, porque esto forma parte de la pragmática,
porque literalmente, si yo digo, "dame el teléfono", él o ella tendría que darme el teléfono,
pero lo que queremos decir cuando decimos, "dame el teléfono",
es que nos dé, digamos que es una metáfora, que nos de su número, no el teléfono, obviamente.



Hola, buenas, mire, quería saber el número de teléfono de una persona que vive en la avenida de la Concepción 44.



Puestos a acabar, hemos empezado con una broma telefónica,
lo que podemos hacer es, ahora también,
terminar con una broma telefónica.
¿Os parece? Venga.



-Dígame.



-¿Es el 999 999 99 99?



-No, es el 666 666 66 66.



-Lo siento, he puesto el teléfono al revés.



Uy, un momento, que me llaman.



Ya están aquí.



Pues vente para mi casa.



Voy enseguida.



Sí, y tráete el supercalifragilisticoespialidoso.



¿Puedes deletrearlo?



No creo.



Creíste mal.



Tú tráetelo.



Claro, por qué no.



Ah, y tráete el desorribonucleico.



Creo que no va a poder ser.



No pasa nada, ahora nos vemos.



Corto y cierro.



Adiós.



Sí, amigos, voy a centrarme un poco, para estar más centrado.



Ja, ja, es un juego de palabras,
porque centrarse es ponerse en el medio, pero, también es concentrarse, enfocarse en algo,
enfocar tu ánimo, tu concentración el algo.



Esto ha sido todo por hoy,
vídeo para hablar por teléfono con expresiones que utilizamos siempre, con fórmulas específicas,
concretas, para hablar por teléfono.



Espero que haya sido útil, si es así, le dais al "like",
compartís y os suscribís.



Aquí, en SFS: probablemente el mejor canal para aprender español.

沙发还没有被抢走,赶紧过来坐会吧

西语助手

作者的其它帖子:
该作者还未发布其它的帖子

西语助手最权威的西语词典

前往下载

西语助手最权威的西语词典

扫描二维码,下载《西语助手》

返回西语角首页
广告联系| 意见反馈| 合作伙伴| 关于西班牙语在线词典|手机版网站 | 西语热词榜| HTTPS 欧路软件 ©2026 词库版本20181006 沪ICP备08016489号 沪公网安备 31010702001492号