西语助手
2021-07-12
Hola, mis amores, bienvenidos una vez más a Español con María: la forma tropical de aprender, practicar y mejorar su nivel de español.
Y cuando aprendemos un idioma, algo que queremos hacer es empezar a usar las expresiones reales que usan las personas en el día a día, queremos hablar con las expresiones coloquiales, y por eso hoy, en este vídeo, les voy a enseñar algunas expresiones coloquiales que usamos en español y que tienen la palabra "cabeza", "cabeza".
¡Así que vamos a verlas!
- Ven, ven. . . Ven y bailamos aquí un ratico, ¡ven que estamos en una fiesta deliciosa! Ven.
- No, María. ¿Cómo así que ven? No.
Son las 2 de la tarde y ni siquiera es fin de semana, ¿y tú solo piensas en fiesta?
Ya es hora de que sientes cabeza.
Sienta cabeza, niña, tú no tienes 15 años.
"Sentar cabeza": sentar cabeza es madurar, ¿listo?
Madurar es "sentar cabeza" y sí, el verbo "sentar", igualito como cuando te digo "siéntate en la silla", así: sienta cabeza.
No tiene sentido, no es como que pongas la cabeza en la silla, pero significa madurar.
- Oye, ¿qué haces?
- Ay, aquí estoy, leyendo un libro del origen de las palabras porque estoy echándole cabeza al tema del nuevo vídeo para mi canal de YouTube.
Quiero hacer un vídeo bien chévere, lo quiero planear, entonces aquí le estoy echando cabeza a cómo lo voy a hacer y de qué voy a hablar.
"Echarle cabeza" a algo es pensarlo, planificarlo, reflexionarlo: echarle cabeza a algo es eso, ¿listo?
- A mi no me parece justo que tú me juzgues así y que digas que "soy una cabeza hueca", porque me preocupa mi imagen: mi imagen es lo más importante.
Si yo me veo bonita todo lo que quiero lo voy a lograr, y eso no me parece que me haga una cabeza hueca.
Ser un "cabeza hueca" es no tener nada aquí, no tener cerebro para pensar. . .
Ser una persona también inmadura, ser alguien superficial: eso es ser un cabeza hueca.
- Ay no, ¡otra factura que debo pagar!
Y yo con todos estos problemas que tengo.
Ay, yo "no tengo cabeza" para esto en este momento, de verdad.
Necesito que me ayudes, yo no tengo cabeza para andar pensando en cómo pagar una factura común y corriente cuando se me está cayendo el mundo encima, ¡no tengo cabeza!
"No tener cabeza" para algo es no tener en este momento la capacidad, la disposición o la energía para poder pensar en eso: no tener cabeza para algo.
- Señorita, aquí tiene la bebida que me pidió.
- Ay, muchas gracias.
- Gracias.
- No, pero espere, le di $20 mil pesos. . .
No me dé por la cabeza, es imposible que el Gatorade valga $20 mil pesos, necesita darme vueltos.
- Ay sí, tiene razón, ya mismo le doy los vueltos.
"Dar por la cabeza" a alguien o "darle por la cabeza" a alguien es estafarlo, estafarlo, tumbar a esa persona, robarle algo que le pertenecía, quitarle algo de él: eso es darle por la cabeza a alguien.
沙发还没有被抢走,赶紧过来坐会吧