西语助手
2020-09-13
Más de 40 millones de personas hablan español en los EE. UU.
¿Escucharon bien?
Son 40 millones y no todos hablamos como mexicanos.
De hecho el español es súper variado en este país.
Es bastante complicado, pero para resumir, el idioma se escucha distinto dependiendo de qué país eres, cuántos años llevas en los EE. UU. , con cuánta gente hablas español.
Eres de la primera generación, la segunda generación en EE. UU. . . .
Dónde vives en este país. . .
De dónde son tus padres. . . si son de diferente origen. . . vives en una ciudad o en un lugar rural. . .
O si escuchas demasiadas series dobladas al español. . .
No puede ser. . . De hecho es que me dijo Ross que estaban en un break. . .
Sí, I know, it's complicado. . . pero vamos a explicarlo con algunos ejemplos.
Empecemos en la costa este.
Uno sabe que llegó a Miami cuando solo escuchas español, específicamente este español: óyeme, yo estaba caminando por calle 8 tomando un cafecito pero básicamente puro azúcar. . .
Los cubanos son más de la mitad de la población latina en esta ciudad.
La historia empieza en los años 60 cuando se aprobó la Ley de ajuste cubana y luego de la revolución muchos cubanos emigraron a Miami. . . pero honestamente esta historia es bastante larga, entonces tengo que continuar el vídeo.
Todos estamos de acuerdo que los cubanos dominan la escena, pero si sale de la Pequeña Habana también te puedes topar con un español que suena así:
Épale, chamo, ¿qué más? Mira, ¿dónde queda Fort Lauderdale?
Ese es el español de mi gente, los venezolanos. No creemos en las 'eses'.
También te puedes encontrar con el acento colombiano.
Así que ya sabes, puede que Miami sea el hogar de todas estas nacionalidades, pero el español es tan diferente como la comida.
O sea, por ejemplo, hay como que la arepa venezolana y después hay como el ajiaco colombiano.
También como que los sándwiches cubanos. . . me estoy muriendo de hambre. . . ¿Hay comida?
¿Nada?
Eso no es comida. . .
Ahora vámonos a la costa oeste, a Los Ángeles.
Aquí la larga historia entre México y los Estados Unidos hace que el español en esta ciudad suene muy mexicano.
No manches, buey. . . ¿la neta?
Pero el español que mucha gente habla en Los Ángeles, especialmente los que nacieron aquí de padres mexicanos, a menudo referido como pocho y eso no es considerado necesariamente un halago.
Pocho se usa a veces despectivamente para describir a los que hablan español mezclado con bastante inglés.
Pero la mezcla de español with english es casi inevitable cuando vives en los EE. UU.
Oh, my God! You look so chingona en la chamarra. . .
Es más, la mezcolanza de idiomas ahora se llama Spanglish y es el único idioma that I speak fluently!
Vamos otra vez a la costa este.
La ciudad de Nueva York es hogar de 700.000 puertorriqueños, o Nuyoricans.
O sea, son como eñ 10% de la población de toda la ciudad, así que no te sorprendas cuando estés caminando por la ciudad y escuchas esto:
Ay, se fue al garete en el down floor cuando estamos hangeando. . .
Todo el mundo baila, eh. . .
Puerto Rico, eh. . . Puerto Rico, eh. . .
Ese acento. . . no lo practiqué.
Pero las cosas cambian si bajas unos cuantos kilómetros a Maryland, Virginia y Washington.
Aquí hay de todo un poco, pero el español que más se destaca suena así:
Eh, pero charro churro, vea. . . Nombre mae. . .
Muchos salvadoreños llegaron aquí en los años 80 como refugiados.
El punto es que el español o el espanglish en los EE. UU. es demasiado diverso.
¡Tenemos como 17 mil maneras de decir pop corn!
Yo le digo cotufa, ¿tú qué le dices?
¿Y tú?
Tantas palabras para algo que no sabe a nada.
Tengo hambre. . .
沙发还没有被抢走,赶紧过来坐会吧