西语助手
2021-11-04
¿Sabes que existe más de una S en español?
O sea, la letra es la misma, aunque,
bueno, la X también se pronuncia como S a principio de palabra...
pero la pronunciación de esa S no es igual en Madrid que en Andalucía o que en Hispanoamérica.
Pero, ¿qué dices? ¿Cuántas S puede haber?
¡Ni más ni menos que dos! Bueno, tres.
Hola, buenas tardes.
Muchos me decís en los comentarios que yo hablo "ashi, con eshta eshe".
Bueno, esto me lo ha dicho la gente de Hispanoamérica porque obviamente su S no es la misma que la mía.
Mi S es la común en el centro y norte de España y se llama apicoalveolar,
básicamente porque el ápice de la lengua,
o sea, la punta, toca en los alveolos,
aunque esta S no existe solamente en el centro y norte de España,
también en algunas regiones de Latinoamérica.
En Andalucía, la S es dental y, dependiendo de la región en Andalucía,
esta S dental puede ser predorsal o coronal plana.
Para ponérnoslo un poquito más fácil,
la predorsal también se llama la "sevillana",
obviamente porque es la que se pronuncia en Albacete,
¡que no!
Es la que se pronuncia en Sevilla y la coronal plana también se llama "cordobesa" porque se pronuncia en Córdoba.
¿A que nunca te habías parado a pensar en que existía más de una S?
Pero, ¿cómo hemos llegado hasta aquí?
¿Cuántas S había en latín?
¿Y en el castellano medieval?
Vale, la cosa se pone interesante.
Entonces, en latín clásico solo existía una S..
Bueno, esto no es 100 % seguro, pero es la teoría más probable, luego diré por qué.
Y ¿por qué se cree que solo había una S?
Se cree que la S del latín clásico era sorda y no sonora... porque,
como ya os dije en el vídeo anterior,
cuando los romanos invadieron Grecia,
la letra Z ya no estaba en el alfabeto latino y,
como tomaron muchas palabras griegas que tenían una S sonora,
introdujeron otra vez la letra Z para representar ese sonido.
No sé si me estáis entendiendo, pero si los romanos tuvieron que introducir una letra para representar una S sonora,
lo más probable es que ellos no tuvieran esa S sonora en latín.
Vale y ¿en el castellano de la Edad Media?
Bueno, ya os he hablado de la sibilantes...
No os acordáis, ¿no?
En fonética, una sibilante es un sonido que acústicamente parece un silbido.
La /s/ es una sibilante.
En el español medieval había seis sibilantes, como si dijéramos seis S diferentes.
Entre los siglos XIV y XVI hubo muchos cambios fonéticos en el español y estas seis sibilantes chuparon bastante cámara...
Bueno, por si no lo habéis entendido, esto es una referencia cinematográfica,
aunque, en realidad, como en esta época no había cine, tampoco tiene mucho sentido...
Vamos a decir, mejor, que eran las protagonistas...
Vale, otra referencia cinematográfica...
¡El reajuste de las sibilantes es uno de los cambios fonéticos más importantes del español!
¡Ya está!
Mucho más fácil.
Antes del siglo XIV, el español tenía tres sibilantes sonoras y tres sordas.
Por ejemplo, las que tenemos en "fazer", "casa" y "gente".
O, las sordas: "coraçon", "fuesse", "caxa".
En el siglo XV, ya vamos a empezar a ver cambios en la /t͡s/, en la /d͡z/ y en la /dʒ/.
La /d͡z/ pasa a /z̪/ (este es el sonido que tenemos todavía en otras lenguas romances como el catalán,
el italiano o el portugués) la /t͡s/ pasa a /s̪/ y la /dʒ/ pasa a /ʒ/.
Es decir, que se suavizan un poco.
Tenéis que pensar que estos cambios no funcionan así: "Uy, siglo nuevo".
Durante mucho tiempo conviven la forma moderna y la forma clásica hasta que una de las dos se pierde.
Pues, a partir del siglo XV es cuando se pierden finalmente las sibilantes sonoras en el español.
Esto significa que todas estas palabras se van a pronunciar con su equivalente sordo /fas̪er/,
/cas̺a/, /ʃente/.
A partir del siglo XVI, vamos a ver una evolución fonética diferente en el centro y norte de España y en Andalucía,
Canarias e Hispanoamérica.
¡Un momento un momento!
¿Por qué Andalucía, Canarias e Hispanoamérica están en el mismo grupo?
Bueno, aunque no sea una hipótesis totalmente demostrada,
la que más tradición tiene dice que los barcos que salieron a América,
lo hicieron desde Sevilla, es decir, de Andalucía,
por eso, lo más lógico es que la mayoría de la gente que fuera a América fuera andaluza y aunque también hubiera gente de otras regiones,
antes de ir a América, tenían que pasar largas temporadas en Sevilla,
por lo que es muy normal que tuviera más o menos las mismas características andaluzas en la pronunciación.
Pero, ¿qué dices?
¿Cómo van a salir los barcos de Sevilla si en Sevilla no hay mar?
Saldrían de Huelva o de Cádiz, pero no de Sevilla...
Salieron del puerto del puerto fluvial de Sevilla.
En esta ciudad es donde los Reyes Católicos establecieron la Casa de la Contratación,
que controlaba el tráfico marítimo a América.
En el centro y norte de España, los sonidos que quedaban se hicieron más extremistas,
de extrema derecha o de extrema izquierda.
Estoy hablando de la posición de la lengua en el paladar, no de política.
Bueno, la /s̺/ se quedó igual, que es la S apicoalveolar de la que os he hablado al principio,
pero la /t͡s/ que había pasado a /s̪/ (más o menos, ¿vale?
porque yo no la puedo pronunciar.
Es la dental, ¿vale?)
pasó a una [θ], es decir, se fue muchísimo más hacia los dientes [/fat͡ser/ > /fas̪er/ > [faθer]],
y la /ʃ/ de "caxa" se fue hacia el otro extremo,
o sea, hacia la garganta y se convirtió en la pronunciación de la jota [x ~ χ ~ h].
Sin embargo, en la variante andaluza (la que se habla en Andalucía,
Canarias y la mayor parte de Hispanoamérica) estos dos sonidos se confundieron,
pero se confundieron de dos formas,
por eso hay seseo y ceceo.
Mi variedad es la del centro-norte de España y digo [pɾeˈθjosa],
pero en la variedad Andaluza, dependiendo de la región,
se puede decir [pɾeˈs̪josa] (con esa S dental que yo no sé pronunciar) y [pɾeˈθjoθa].
Vale, momento de reflexión.
Quiero recordaros ahora que no hay ningún español mejor que otro.
Somos nosotros, los hablantes, los que decidimos que una pronunciación sea más prestigiosa que otra.
Ahora que ya sabéis por qué existe el seseo,
el ceceo y la distinción entre las dos,
por favor, no corrijáis, ni juzguéis,
ni os riáis de alguien que no lo pronuncie como vosotros.
Y recordad que no hubo ningún rey...
¿Cuántas veces he guiñado el ojo en este vídeo?
Oye y ¿por qué en Hispanoamérica no hay ceceo si viene de la variante andaluza?
Pues porque las personas que iban a América salían del puerto de Sevilla (recordáis, ¿no?)
y en Sevilla se seseaba y el seseo era la pronunciación de prestigio,
así que fue la que triunfó también en América.
Pero ¡cuidado!
porque hay regiones de América en las que también se cecea.
Tenemos que pensar que las regiones por las que pasaban las rutas comerciales son las que más contacto tenían con el español andaluz,
por lo que todas estas regiones van a tener unas variedades del español más similares que las que estaban más alejadas de estas rutas principales,
como Argentina o la zona de los Andes.
Entonces, estas zonas tuvieron una influencia constante de la variante andaluza, ¿no?
Bueno, en realidad, fue una influencia mutua.
Por eso, en Andalucía o en Canarias se usa vocabulario que viene del Caribe y que no usamos en el centro y norte de España.
Pff... vale...
Este vídeo ha sido intenso...
Ya... y si te digo que en realidad sí tenemos una S sonora...
A veces la /s/ puede sonorizarse,
sobre todo cuando está en contacto con una consonante sonora.
Esto se produce por causas fisiológicas, o sea, del cuerpo humano.
Y, más concretamente, de las cuerdas vocales.
Normalmente, no siempre y, además, si ahora os ponéis a pensarlo, no os va a salir sonora,
pero normalmente cuando la consonante que tenemos después de esa /s/ es sonora,
líquida o nasal, las cuerdas vocales se vuelven locas y transmiten esa sonoridad a la /s/.
Por ejemplo:
[mús̬lo], tenemos una consonante líquida sonora; [mís̬mo], nasal sonora; o [ˈdes̬ð̞e],
una sonora.
¡Has̬ta mañana! ¡Qué no! Porque la T es sorda, ¡entonces no se sonoriza la S!
Bueno, en otro vídeo os hablaré de la aspiración y la pérdida de la S.
Adiós...
沙发还没有被抢走,赶紧过来坐会吧