西语助手
2021-06-28
¿Ya lo sabéis? ¿Ya lo habéis escuchado?
Las cosas ya no son como antes.
El tipo de contenido que consumimos cambia constantemente.
Ya verás cómo en un año lo que ves en tu móvil será totalmente diferente. . .
Ya, ya, crees que estoy exagerando, pero hoy en día queremos ver cosas nuevas constantemente y queremos verlas ya.
Los creadores de contenido estamos obsesionados por encontrar ese "algo" que le guste a todo el mundo y no nos damos cuenta de que ese "algo" ya existe, es algo que siempre funciona, que siempre ha funcionado y siempre funcionará.
Sí, ¡los vídeos de gatitos!
Madre mía. . .
Vale, un momento.
¿Te has dado cuenta de que he usado "ya" en casi todas las frases y cada "ya" tenía un significado diferente?
Pues la verdad es que no. . . se me ha hecho un poquito larga la introducción. . .
"Ya" se puede usar para hablar del resultado de algo.
Antes no lo sabía y ahora sí.
O para hablar de lo contrario: antes las cosas eran de una forma y ahora ya no.
O para hablar de una acción que ya se ha terminado y es importante para nuestro presente.
O para asegurar que algo va a ocurrir en el futuro.
O como un sinónimo de "sí".
O como un sinónimo de "ahora".
Ya ves. . . Uy, mira, otro.
¿Por qué tiene tantos significados?
El que más me llama la atención es el de que significa 'sí' porque eso no pasa en otras lenguas que yo conozco.
Es raro. . . Jamás me había parado a pensarlo. . .
Pues mira, casualmente, la palabra "jamás" está relacionada con "ya". . . .
Y no te puedes imaginar la historia tan interesante que tiene. . .
--- Bueno, ¿nunca te has parado a pensar en que "jamás" es un sinónimo "siempre", por eso tiene la palabra "más" dentro, o sea, "hoy más otros días, siempre".
Aunque "jamás" también significa "nunca" y eso es totalmente lo contrario.
Y debería ser "hoy menos otros días", o sea "jamenos".
¿Eh? No he entendido absolutamente nada…
Tenemos las palabras "siempre" y "nunca".
Sí.
Son dos palabras que significan lo contrario, lo opuesto.
Sí.
"Nunca" viene del latín NUMQUAM que significa 'nunca'.
Y "siempre" viene del latín SEMPER, que significa 'siempre'.
Hasta aquí, sin problemas, ¿no?
Nunca, siempre.
Vale y, ¿conoces algún sinónimo de "nunca"?
Mmm, ¿jamás?
¡Exacto!
- Venga, hija, recoge tus cosas que nos vamos a casa.
- Sí, la verdad es que sí, es bastante interesante. . .
- Mamá, ¿podemos jugar un poquito más?
- No, cariño, es que es muy tarde ya, venga, vámonos.
- Vale. . .
- Madre mía. Yo jamás dejaría que mi hija se volviera tan salvaje. . .
Vamos, cariño.
¿Y qué pasa si queremos reforzar ese siempre o ese nunca? ¿Qué decimos? ¿Siempre, siempre? ¿Nunca, nunca?
Mmm, nunca jamás, siempre jamás.
¡Claro!
A partir de ahora, ¡voy a tener una vida supersana!
¡Nunca jamás voy a comer comida basura! ¡Aunque te querré por siempre jamás!
A ver, un momento, entonces, tenemos "siempre" y tenemos "nunca", y un sinónimo de "nunca" es "jamás", pero si usamos "jamás" con "siempre" significa "siempre".
¿Por qué se usa la misma palabra para reforzar dos cosas totalmente diferentes?
¿Me estás preguntando por la etimología de "jamás"?
Bueno la verdad que…
Vale, ¡te lo digo! "Jamás" viene del latín IAM MAGIS, que significa literalmente 'ya más', o sea, 'siempre'.
¿Y no sería lógico que existiera también un sinónimo de "nunca" que significara 'ya menos'?
¡Correcto!
También existe "jamenos", que viene del latín IAM MINUS, 'ya menos'.
¿Y se usa "jamenos"?
Lamentablemente es una palabra que nunca ha tenido mucho éxito, "jamás" siempre le ha hecho siempre sombra, le ha quitado su puesto de trabajo.
¡Fuera!
¿Y todavía se usa?
Casi nada. Por cierto, la palabra "todavía" también era un sinónimo de "siempre".
Viene del latín también: TOTA VIA, 'toda la vía, todo el camino, siempre', pero hasta ahora, o sea, como un sinónimo de "aún".
Oye, un momento, pero ¿qué tiene que ver todo esto con "ya"?
Yo no veo ninguna relación entre esto y el hecho de que "ya" signifique "sí".
Yo creo que es bastante obvio. . .
Hemos dicho que "jamás" y "jamenos" vienen de IAM MAGIS, IAM MINUS.
Y ese IAM es de donde viene la palabra "ya".
Parece que ese IAM en latín tenía tres significados similares de tiempo: - 'En ese momento': "Dorotea ya se terminó la zanahoria".
- 'En este momento'.
Indicaba la finalización de una acción pasada: "Hace ya 7 minutos que no he hecho publicidad de mi Patreon".
- 'Una acción instantánea, enseguida': "¿Ya te vas"? .
Y es probable que de este significado de una acción instantánea se desarrollara después otro significado de afirmación: - ¿Sabías que la zanahoria es de la misma familia que el perejil?
- Ya.
- ¿Y sabías que la zanahoria está compuesta por un 80 % de agua?
- Ya.
Esto puede ser una omisión de "ya lo sabía", pero hay regiones, sobre todo en Latinoamérica, donde podemos escuchar: - Hola, señora, buenas tardes, ¿qué van a tomar?
- Hola, buenas tardes. A mí ¿me puede traer un batido de zanahoria? Es que estoy a dieta.
- Ya, señora.
Si en tu región se dice "ya" con este sentido tan fuerte de "sí", por favor, déjamelo en los comentarios.
Y ahora quiero saber la opinión de los que habláis español no como lengua nativa: ¿Cuál de estos usos os parece más raro, más difícil?
Bueno, desde mi punto de vista y con toda la experiencia que yo tengo en el extranjero, (porque yo estudié en fuera, ¿sabes? ), entonces yo creo que lo más difícil es cuando significa "ahora", pero no decimos la palabra "ahora", porque "ahora" muchas veces no significa 'ahora', ¿sabes?
- Oye, ¿cuándo llegas?
- Ahora voy.
- Pero, ¿ahora o ya? Porque llevo dos horas esperándote. . .
Claro, es que en la lengua coloquial, "ahora" no significa 'ahora'. . .
沙发还没有被抢走,赶紧过来坐会吧