• 注册
  • 登录
  • 西语助手▼
    • 法语助手
    • 德语助手
    • 西语助手
    • 欧路英语
  • 在线词典
  • 每日西语听力
  • 西语在线翻译
  • 西语输入法
  • 西语课堂
  • 西语助手软件
  • 手机词典
  • 西语背单词App
  • 每日一句:No te amargues de tu propio fracaso, ni se lo cargues a otro; acéptate ahora o seguirás justificándote como un niño.

西语助手

  • 法语助手
  • 德语助手
  • 西语助手
  • 欧路词典
  • 注册
  • 登录

西语助手

作者的其它帖子:
该作者还未发布其它的帖子

[每日听力]西班牙语VS意大利语:这些词长得一样,意思却大不相同?

2021-12-07

  • 0
  • 0
视频播放地址

No es lo que parece... Los falsos amigos @Podcast Italiano


Hola, buenas tardes.
El italiano y el español son dos lenguas que se parecen mucho, ¿no?



Bueno, es que tienen un 82 % de léxico en común, ¿no?



Muy bien, Dorotea.
¡Toma una zanahoria!



Pero muchas veces, hay palabras que tienen el mismo origen,
pero han desarrollado significados diferentes.



O hay palabras que tienen diferente origen pero se han desarrollado de tal manera que,
al final, tienen una forma muy similar.



En cualquier caso, nos vamos a encontrar con los falsos amigos,
o sea, palabras que se parecen, pero que no significan lo mismo…



Y como estamos tan obsesionados por el porqué de todo,
hemos investigado y la etimología de "embarazar" es increíble.



Vamos a explicarlo, Lingu, que esto es SUPERINTERESANTE.



¡Ya sabes que yo siempre estoy pronto para hablar de etimología!



¿Qué siempre llegas pronto?



Pero, si habíamos quedado a las 9 y son las 11.



¡No! Pero cómo voy a llegar pronto si soy italiano…



Ma non ti preoccupare sono sempre pronto!



Ahh. Espera un momento.



Aquí tenemos otro falso amigo.



"Pronto" en español significa 'temprano' y en italiano 'listo,
preparado', aunque, bueno, en español también tiene ese significado.



Y ¿es porque tiene dos orígenes diferentes?



No, los dos vienen del adjetivo latino PROMPTUS, que significa 'listo, preparado'.



Y ¿cómo pasa de ser un adjetivo a un adverbio?



Pff... PROMPTUS está formado por PRO, 'hacia delante' y EMPTUS, 'obtenido, tomado'.



Mi teoría es que si tomas algo hacia delante, ahorras tiempo y llegas temprano…
Pero bueno, Davide, ¿por qué decís "pronto" cuando cogéis el teléfono?



Uy, esto es SUPERINTERESANTE.



Parece que viene de que al principio,
cuando querías hablar por teléfono,
tenías que esperar a que una persona conectara todo y estuviera lista,
estuviera "pronta".



Y probablemente le preguntaba al usuario si también lo estaba.



Y si era así decía: "sí, sono pronto" y de ahí se quedó en "pronto".



Y ¿qué pasa con "embarazar"?



Ah, guarda, este es un tema que yo estudié en el "gimnasio".



En italiano se dice "imbarazzo" y viene del español…



Espera, espera.
¿A qué tipo de gimnasio para pedantes vas tú?



¿Y cuánto cuesta?



A ver a ver, "guarda" en italiano significa "mira".



Así que vuelve a sacar el cuaderno y toma nota.



Porque el gimnasio en italiano, "ginnasio", no es lo mismo que en español…



Pero, ¿qué significado tiene "guardar" en español?



Y por qué es tan diferente?



¿De dónde viene?



¿Tú quién eres?



¿Pues quién eres tú?



Dorotea…



Pues yo… Doroteo… Uy, que inquietante todo esto…
Bueno, en español "guardar" significa, principalmente, 'poner algo en un lugar seguro'.



Yo, por ejemplo, tengo muchas zanahorias guardadas… para el invierno…



¿Para qué quieres las zanaho...?



No preguntes.



Bueno, el caso es que tanto la palabra italiana como la española vienen del germánico "wardon".



Con el significado de… ¡'Proteger, custodiar, vigilar'!



De este significado, el italiano se ha quedado con la parte de "ver" lo que estás vigilando.



Y el español con la parte de poner eso en un lugar seguro.



Aunque en español todavía tenemos el guarda de seguridad que se encarga de vigilar.



Es decir, de ver que todo esté bien.



¿Cómo es la palabra en germánico? Ward...



¿Me puedes dar un vaso de agua?
¿Un vaso? Dove lo trovo? Vaso! C'è acqua…



Y ¿"ginnasio" en italiano qué es?



El "ginnasio" es el lugar al que van las personas de 13 o 14 años a estudiar.



O sea, los dos primeros años del "liceo classico" se llaman ginnasio.



El "liceo classico" es el instituto para estudiar letras, sobre todo.



Bueno, pues nada…



Pero, ¿sabéis de dónde viene la palabra "gimnasio"?



Porque en alemán, por ejemplo, también es una forma de instituto,
pero en español y en inglés es un lugar para hacer deporte.



Pues claro.
En 1579 había un rey que no sabía si le apetecía hacer deporte o escribir… ¡Que noooo!



Primero Doroteo, luego la historia del rey, ahora mi "¡que no"!



… Bueno, "gimnasio" viene del griego γυμνάσιον.



Y esta palabra, atentos, está formada por γυμνός… ¿Sí?



Que significa… ¿Qué significa? Davide, dilo tú.



¡Nudo! ¿Eh? Desnudo…



¿Eh? Pero ¿eso no sería que dejas de estar nudo?



No no no no no. A ver, "desnudar" viene del latín DENUDARE, que significa…



Oye, nos estamos yendo por las ramas. ¡Gimnasio!



Bueno, pues "gimnasio" tiene dentro la palabra "desnudo" porque en la antigua Grecia era el lugar en el que se hacía deporte… Desnudos, claro…



Y después, hacia el siglo V a.C.,
empezó a cambiar el concepto y empezaron a ser escuelas privadas en las que se le daba más importancia a la retórica,
a la cultura escrita, a las letras...
Oye, y ¿qué pasa con eso de "desnudo"?



En todas las lenguas es "nudo", y en Español tenéis ese "des-".



A ver, "desnudar" viene del latín denudare…, formado por DE- y NUDARE, que ya significa desnudar.



El prefijo DE-, en realidad, solo le está dando más fuerza a la idea de privación.



Es decir, que no tiene ropa.



Oye, ¿por qué te ha dado un jarrón en lugar de un vaso?



Bueno, es que "vaso" en italiano es 'jarrón'…



Y ¿de dónde viene vaso en italiano?



Viene de VASUM en latín, que se refería a un recipiente.



Pues igual que nuestro vaso… y ¿"bicchiere"?



Parece que viene del francés antiguo: "Bichier". Y este del franconio: "Bikāri",
donde también era un recipiente.



Anda, como en alemán "Becher"…



Eso ya no le interesa a nadie… "Embarazar, embarazo" ¿de dónde viene?



Pues esto es superinteresante… En italiano…



Se dice "imbarazzare" y viene del español, pero en italiano se usa como en inglés to "embarrass".



O sea, que algo te da vergüenza.



Y al español ha llegado del portugués embaraçar.



Perdona, es "embaraçar".



Leo, ma perché ti stai mangiando pane con burro?



¿Eh?
¿Qué está comiendo burro?



¿Por qué? Pero si están en peligro de extinción…



No no, "burro" es 'mantequilla'… ¿Por qué?



Mio dio… No van a explicar nunca lo de "embarazo"…



A ver, "mantequilla" viene de "manteca",
que parece ser una palabra prerromana,
o sea, que ya estaba en la península Ibérica antes de que llegaran los romanos.



Y, quizás por eso, no se usa tanto en italiano.



Sí… Nosotros usamos "manteca" para algunas preparaciones culinarias…



Pero ¿sabéis de dónde viene "burro"?



De un rey al que le gustaba…



Viene del griego βούτυρον que significa… mantequilla.



¿Y el burro español?



Esta no está tan clara, pero podría venir del latín, BURRICUS.



Y este de BURRUS que significa 'marrón-rojizo'.



Y este del griego πυρρός, 'con color de llama'.



Y este de πῦρ.
Que significa... ¡Fuego!



Scusa y ¿"burrito"?



Eso no se sabe… Dicen que porque la tortilla para hacer burritos tiene forma de oreja de burro pero…



Bueno, entonces "embarazo" viene de "embaraçar"…



¡Ah, sí! Que viene de la palabra "baraço".
¡"Baraço"!
Que significa 'lazo, cuerda'.



¿Y qué tiene que ver esto todo con que algo sea embarazoso en italiano o que una mujer este embarazada en español?



Pues que en los dos casos, esa situación es como si te pusieran una cuerda alrededor de tu cuerpo.



La vergüenza te paraliza y con un bebé dentro no puedes correr muy bien una maratón… Creo…



Bueno, pues ya estaría…

沙发还没有被抢走,赶紧过来坐会吧

西语助手

作者的其它帖子:
该作者还未发布其它的帖子

西语助手最权威的西语词典

前往下载

西语助手最权威的西语词典

扫描二维码,下载《西语助手》

返回西语角首页
广告联系| 意见反馈| 合作伙伴| 关于西班牙语在线词典|手机版网站 | 西语热词榜| HTTPS 欧路软件 ©2026 词库版本20181006 沪ICP备08016489号 沪公网安备 31010702001492号